salin ng “The Rose and the Bull” at “Night,” ni Zakariyya Mohammed ng Palestine.
Salin sa eleganteng Filipino ni Roberto T. Añonuevo ng Filipinas.
Rosas at Toro
Itim ang rosas kapag gabi
Sa gabi, ang torong itim
ay lumilipad palayo sa rosas
Itinutusok nito sa balát
ang dalawang sungay na pilak
Itim ang rosas kapag gabi
Tumutulo sa mga sungay nito
ang dugong lumigwak
mula sa kawawang nagdaraan
Sa gabi, ang rosas ay itim
Ngunit kapag may araw,
ang itim na toro ng rosas
ay isa lamang aninong
nakabalatay para tambangan
Kayâ mag-ingat
kapag pumitas ng rosas
Mag-ingat
Magdala ng patalim
nang malapit sa puso
upang paslangin
ang naturang toro
na nakahimlay
nang buong araw
at nakatiklop na mga talulot
sa pinakapuso ng rosas
* * *
Gabi
Pinaaalimbukad ng gabi ang makamandag na bulaklak
Tumatagos iyon sa buong kalangitan
gaya ng tinturang humalo sa tubig
Pinabubuka ng magdamag ang bulaklak nito
para sa mga solitaryong hindi makatulog
na nangadarapa sa bawat paghakbang
Bumabálot sa lungsod ang gabi
tulad ng mga walang bahay na tao na lumalabas
mula sa masisikip na pasilyo at silong
Pinabubukad ng gabi ang makamandag nitong bulaklak
habang ang sindak ay gumugulong sa hagdan
gaya ng pakwan
Digmaan
ang digmaan ay nasa panginorin, itaga mo sa bato
Kumukulo ang gulo
Inalagaan ko ang aking mga bangungot
at pinalago gaya ng mga ulap
Mula sa balabal ng karimlan
ay nakararating ang pabatid—
mga tsismis ng mga mandaragit at eroplano
metalikong isda at artilyeriya
Pinatibay ko ang aking moog
na gumuguho sa aking harapan
Napipinto sa amin ang sakuna
ng mga bato, tinik, at wasak na lupain.
Tanging ang hindi matitinag na araw
ang nakaaalam kung gaano katagal
kung gaano karahas, kung gaano kalupit
ang aming magiging digmaan
Tanging ang araw
ang makapagsasabi
kung paanong ang lagablab ng apoy
ay nakasusunog sa gilid ng kalawakan