Gunita bilang Leksiyon sa tula ni Joseph de Luna Saguid

PANGINORIN

PANGINORIN, kuha ni Beth Añonuevo

Makapangyarihan ang alaala dahil ito ang sisidlan ng nakaraan, ang nakaraang huhubugin ng mga tao na magpapataw ng kanilang angking pananaw sa daigdig kompara sa pananaw ng iba, ang magpapalaganap ng kapangyarihan, at ang magpapanatili ng kakatwang kalagayan ng pag-iral ng mga bagay, paniniwala, ideolohiya, kabuhayan, at katauhan. Hindi estatiko ang nakaraan, gaya lamang na hindi estatiko ang isang pangkat ng mga tao dahil aktibo at kabahagi ito ng mismong ebolusyon ng tao at pangyayari sa paglipas ng panahon. Pawiin ang nakaraan at hindi mauunawaan ang kasalukuyan o hinaharap.

Bagaman mahirap itakda ang hanggahan ng nakaraan at kasalukuyan, maipapalagay na ang lahat ng kahapon ay kabahagi ng nakaraan kung ihahambing sa nagaganap ngayong araw o sandali. Sa gayong pagtuturing, ang nakaraan ay maikakahon sa kronika, sa pagtitipon ng mga salaysay, sa pagsasalaysay ng mga butil ng karanasan o tagpo, at sa pagsasala sa naturang mga karanasan o tagpo upang mapanaig yaong makatutulong sa ipinapalagay na pagsulong ng isang lipi o pangkat, o sabihin nang kultura o bayan.

Ang nakaraan ay maaaring panatilihin at panghimasukan, upang ang dating pangyayari’y maipagpatuloy, at maipagpatuloy alinsunod sa pintig ng kasalukuyang panahon, kung hindi man sa sariwang anggulo, at depende sa mga pangangailangan ng mga kalahok na tao. Ang panghihimasok ay maaaring sipatin ng tagaloob sa kaniyang espasyo, o kaya’y ng tagalabas na ibig palawakin ang sakop na espasyo, at dito maglalaro ang politikang pangkultura na umuurirat sa daloy ng kapangyarihan. Maihahalimbawa ang tulang “Tanawin” ni Joseph de Luna Saguid. Heto ang buong tula:

TANAWIN
ni Joseph de Luna Saguid

1          Nagpumiglas muna ang paslit
2          bago niya tuluyang naihagis sa tubig.

3          Mula sa bangka, nakaamba siyang
4          tumalon sakaling manganib na malunod
5          ang anak na muli’t muli’y lumutang—
6          lumubog, lumutang-lumubog, at muli,
7          siya ang paslit na inihagis sa tubig.

8          Sa gayong pagtanaw, nananariwa
9          sa alaala ang hapong ilang ulit niyang
10        nainom ang alat ng dagat bago
11        natutuhang ikampay ang sariling
12        mga bisig, tulad ng anak na ngayon
13        pa lamang inaangkin ang katawan
14        ng hangad na manatili sa ibabaw.

Nakatampok sa “Tanawin” ang isang paglalarawan ng isang karanasan hinggil sa pagtuturo kung paano magpalutang sa tubig, at lumangoy nang makaiwas malunod at mamatay. Ang paglangoy at pagpapalutang sa tubig ay isang kasanayan na dapat matutuhan ninuman, lalo kung ang kaligiran ay may tubigan, ang tubigang magtatakda sa ikabubuhay at pag-iral ng tao. Hindi kinakailangan ang pag-aaral lumangoy kung nasa gitna ka ng disyerto o nasa kabundukan, bagaman may ilang pagkakataon na ang kabundukan ay maaaring magtaglay din ng mga ilog, sanaw, sapa, talon, at balon na pawang kailangang tawirin ng mga tao.

Dapat ding banggitin na ang unang saknong ng tula ay tila bangka na nakapaibabaw sa tubigan, samantalang ang ikalawang saknong ang anumang bagay na nasa pagitan ng rabaw ng tubig at pinakailalim nito. Ang ikatlong saknong ang mahihiwatigang pinakamalalim na antas ng tubigan, o anumang may kaugnayan dito. Ang masinop na paglalatag ng mga taludtod ay waring umaayon sa marahang paglalatag ng mga tagpo—mulang paghahagis sa paslit sa tubig hanggang pagbabalik sa nakaraan ng magulang na dumaan sa gayon ding karanasan.

Sa tula ni Saguid, ang tubigan ay maipapalagay na malalim dahil may banggit hinggil sa bangka, at ang persona na naghagis ng paslit sa tubigan ay maaaring bihasang manlalangoy. Susubukin ng persona ang kaniyang anak sa kakayahan nitong matutong magpalutang, at ikampay ang mga kamay at paa sa tubig. Ang paghahagis ng persona sa paslit ay may kaugnay na pag-alalay, dahil kahit ang gayong karahas na karanasan ay ipinapalagay na maghahatid ng pagkatuto ng bata na magpalutang nang mag-isa, at magtiwala sa sarili, nang malayo sa paningin ng magulang.

Masisipat din naman sa ibang anggulo na imbes na matutong lumangoy ang batang inihagis sa tubig ay lalo lamang niyang kasuklaman at kahindikan ang paglangoy. Ang trawma na maisasaloob ng bata ang isang pangyayaring hindi magiging katanggap-tanggap sa tagapagturo. Mahihinuhang ang tagapagturo ay nag-aangkin ng pambihirang gunita hinggil sa tubigan at kung paano makapaiibabaw sa alon. Ang naturang gunita ang inaasahang susupil at papawi sa naturang trawma ng bata, upang ang masaklap na karanasan ng pagkakahagis sa tubigan ay maging selebrasyon ng pagbabanyuhay bilang tao na kabahagi ng isang pamilya o lipi o bayan. Sa sandaling matutong lumangoy ang bata, matagumpay na naipasa ng magulang sa kaniyang anak ang kasanayang pinaniniwalaang kailangan nito upang makapanaig sa daigdig.

Maaaring dumudukal ang tula sa klasikong pelikulang Badjao (1957) na obra ni Lamberto V. Javellana, at tinampukan nina Tony Santos, Rosa Rosal, Leroy Salvador, at iba pang mahuhusay na aktor. Sa nasabing pelikula, ipinamalas kung paano itinaas bago inihagis ang bagong silang na sanggol sa dagat, sa saliw ng makapangyarihang tinig na “Sagipin ang bagong badyaw!” at mag-uunahan ang mga maninisid na lalaking sisirin at sagipin ang sanggol. Sakali’t mabuhay ang sanggol makaraang maiahon, pinaniniwalaang may basbas siya ng tadhana’t maykapal at karapat-dapat maging kabahagi ng lipi. Bagaman maganda ang ganitong sinematograpikong tagpo, mapagdududahan ang nasabing kaugalian kung sadyang ginagawa nga ng liping Sama Laut dahil tiyak na magkakaroon ng malubhang pinsala kung hindi man magkasakit ang sanggol kung ihahagis nga sa gitna ng malamig at maalong dagat. Ang nasabing tradisyon—na ritwal ng pagbibinyag—ay mahihinuhang may panghihimasok ng direktor sa kaugalian ng mga Sama Laut, at ang nasabing Sama Laut ang tatatak sa gunita ng taumbayang nakapanood ng nasabing pelikula. Ang karanasan, kung gayon, ay maaaring hubugin ng panlabas na pakikialam ng mga tao na may angking kapangyarihang bumuo ng hulagway ng isang lipi.

Kung uuriin pa nang malalim ang tula ni Saguid, ang magulang na naghagis ng paslit sa ilog o dagat ay bumabalik din sa proseso ng pag-aaral lumangoy. Ang anak ay masasabing ekstensiyon ng magulang, at anumang hirap o pagsubok na daranasin ng anak ay tila magbabalik nang ganap sa alaala ng magulang. Mahihiwatigan sa tula na may bigat ding tinataglay ang magulang sa pagtuturo sa kaniyang anak. Ang magulang at ang anak ay masisipat dito na nagmumula lamang sa isang ugat, at may pagpapalagay na ang estado ng kanilang kalooban, kaisipan, at katawan ay pawang magkapareho lamang noon at magpahangga ngayon. Na mapupuwing sa isang banda, dahil iba ang kalagayan ng bata sa ngayon (na kosmopolitano ang kaanyuan) kompara sa bata noon (na taal na matalik sa likas na kaligiran), at iba na ang sitwasyon ng tubigan noon kaysa ngayon, bukod sa may mga siyentipiko’t masining na tuklas kung paano mabilis na matuturuang lumangoy ang isang paslit.

Ano’t anuman, ipinahihiwatig lamang ng tulang “Tanawin” ang isang tagpong kapupulutan ng karanasan—mabuti man o masama—at ang karanasang ito ay malimit kadikit ng gunita. Ang gunitang ipinapataw ng nakaraan ang dapat sinusuri nang maigi, dahil gaya ng nabanggit kangina, ang nakaraan ay hindi estatiko bagkus patuloy na umaandar na parang pelikula at walang makatitiyak ng wakas. Makapangyarihan ang gunita dahil kahit ang mga lumang paniniwala ay maaaring maipagpatuloy sa susunod na salinlahi. At kaya ang salinlahi ay may pananagutan na laging suriin ang nagaganap noon at ngayon, upang masala ang mga karanasang makatutulong sa pag-unlad ng sangkatauhan sa hinaharap, at kalimutan o talikdan na ang mga paniniwalang magpapabansot sa paglago ng lipi o indibidwal. Kung paano sasagapin ng makabagong henerasyon ang isang tiyak na alaala, gaya sa tula ni Joseph de Luna Saguid, ay isang hámon sa lahat upang manatiling lumulutang at matagumpay sa karagatan ng mga pangyayari’t karanasan.

Advertisements

Ang Pagsapit

Halakhak ng naghaharutang mga bata ang pumasok sa bintana, at nagdulot ng alimpungat sa isang huklubang babae. “Ang mga lintik!” nawika niya habang iniuunat ang makikirot na tuhod. Napaubo siya, at sumungaw ang dugo sa kaniyang ilong. Hindi niya naiwasang mapadahak, at nang dumura siya’y tila lumabas mula sa kaniyang baga ang naimbak na poot at inggit na pawang naghunos na kuwago. Pumagaspas ang ibon at naglandas sa lalamunan hanggang kumawala sa kaniyang bibig. Sinundan niya ng tanaw ang kuwago, at nang dumapo sa sanga ng bayabas, ay anu’t kumislap saka nagliwanag. Nasilaw ang mga bata nang tamaan sila ng pambihirang sinag, at biglang nagsitakbuhang gaya ng mga bubuwit—takot na takot, ik-ik nang ik-ik—samantalang ang matanda sa lumang silid ay hindi nasikil ang managhili sa isang sanggol na namatay, at muling nabuhay, nang marinig niya ang tinig na sumisigaw: “Nanaaay! Nanaaay! Nanaaay!”

Panitikan, Kalayaan, at Bakbakan ng mga Manunulat

Isang mahalagang dokumento na itinatago ni Perfecto T. Martin na may kaugnayan sa paksang “Panitikan at Kalayaan” ang kaniyang inilabas sa baul bilang paggunita sa panahon ng Batas Militar ngayong taon. Nakatakda sanang ilathala ito sa isang isyu ng Ugat—ang opisyal na publikasyon ng Galian sa Arte at Tula (GAT)—noong dekada 1980 ngunit sinamang-palad na hindi lumabas sa kung anong dahilan. Maituturing nang klasiko ang talakayang ito dahil dito mababatid kung gaano kalilikot ang isip ng mga manunulat, at kung paano sinisipat ng mga manunulat ang kanilang daigdig.

Ang  GAT, sa mga hindi nakaaalam, ang dating pinakamalaki at pinakamasiglang samahan ng mga kabataang manunulat na Filipino, na ngayon ay pawang mga tanyag na.  Si P.T. Martin ang matiyagang gumawa ng transkripsiyon ng buong talakayan ng mga manunulat. Ang nasabing talakayan ay ginanap noong 7 Setyembre 1980, alas-tres ng hapon, sa Heritage Art Center ni Odette Alcantara, Kalye St. William, Cubao. Ang bahay ay dating pag-aari nina Manuel at Lydia Arguilla.

Pangunahing tagapagsalita si Adrian Cristobal na noon ay tagapangulo ng Writers’ Union of the Philippines (na ngayon ay Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas), Social Security System, at Philippine Education Company. Kabilang sa mga panelista sina Bienvenido Lumbera (na ngayon ay Pambansang Alagad ng Sining), Francisco Arcellana (na yumaong Pambansang Alagad ng Sining), at Francisco Tatad (na noon ay Assemblyman, pagkaraan ay naging Ministro ng Publikong Impormasyon, at nang lumaon ay nahalal na Senador). Dumalo rin sa hapong iyon ang mga makata, manunulat, kuwentista, peryodista, nobelista, pintor, eskultor, estudyante, kolumnista, ahente, at iba pang miron. Namataan sa pagtitipon sina Carmen Guerrero Nakpil, Pacifico Aprieto, Andres Cristobal Cruz, Silvino V. Epistola, Doreen Fernandez, Gilda Cordero Fernando, Patcicia Melendres-Cruz, Virgilio S. Almario, Mike L. Bigornia, Teo T. Antonio, Lamberto E. Antonio, Mauro Avena, Nestor Mata, Arlene Babst, Conrado de Quirros, Alberto Florentino, Al Mendoza, Virgilio Vitug,  Lilia Quindoza Santiago, Ceres Alabado, Rodolfo Desuasido, at kung sino-sino pang may pangalan. Tanging si Francisco Sionil Jose, na mortal na kaaway ni Adrian, ang hindi nakadalo sa dahilang si Frankie lamang ang nakaaalam.

Magagamit na sanggunian ng mga kabataang estudyante ngayon ang papel na ito, na patunay kung sino ang mga tarikan at inmortal sa isang panig, at ang mga tagakapatagan at mortal, sa kabilang panig, sa larangan ng panitikang Filipinas. Pinaikli ko ang introduksiyon ni P.T. Martin.  Heto ang pambungad na talumpati ni Adrian Cristobal na may pamagat na “Ramblings on Literature and Freedom“:

One of the dimly recognized refinements of human torture, a sly testament to man’s inhumanity to man, is the public lecture. Its growing popularity may be gleaned, as men of goodwill might put it, in the circumstances of our times, but it is, nonetheless, a curious masochism that I would only infrequently indulge in, having addressed myself incessantly to our subject many, many years ago, long before martial law, as a seldom and reluctantly-published writer, without, I must confess, much success. But here I am again, trusting to the rifeness of the times.

Now, I would assume that, as more or less serious people, you are not interested in whether I could still recite the catechism, or cite the Constitution and repeat the sonorous sentences of the Areopagitica, and conclude, inevitably, that the flowering of literature, indeed, of the creative imagination depends on the permissible liberty of time and place. There can be no quarrel that freedom is good in itself and that to curtail it is very bad indeed, especially for literature, which makes gross, base man speak in the language of angels. There is, of course, no guarantee that freedom will make us write better, but at least we can write without fear of the police. No one, in brief, can be against motherhood.

What makes us concern ourselves with the relationship between literature and freedom—and of course, to the writer, the very act of writing itself is an act of liberation—is a certain urgency, which, at bottom, is very personal. If the intention now is merely to repeat the ritual of affirmation, then all that is needed to be said is, “Freedom, Yes!” to the sound of drums. Few writers were exercised about the issue before; now that many more are, then it must be noted. And then we must agree on the one thing immediately: freedom will not make a writer happy, prosperous, or bright, or even make him write better—it will simply make him free. And for many writers, the really agonizing issue is not freedom but Roget’s Thesaurus.

In all of literary history, there is one obvious point which is almost embarrassing to underscore publicly and that is: whatever may be the prevalent condition of the age, the writer should be able to write—that is, survive long enough to write. This implies that Literature survives and that writers sometimes do, sometimes do not. That is, perhaps, the distinction between immortality and mortality, which is the profound anxiety of many a writer.

On the other hand, one could, according to Paul Tabori, rewrite and re-evaluate literary history according to whether a writer has or hasn’t been in prison. He says:

The list of literary jailbirds is practically endless. Socrates shaped his final conception of the world in a deathcell; Plato was not only imprisoned by Dionysios the Tyrant but sold as a slave in Egina; Aristotle ‘did time’ because of his alleged atheism; Mani, the founder of the Manichean faith; Boethius, founder of medieval Christian scholasticism, Machiavelli and Sir Thomas More, Cervantes and Sir Thomas Raleigh, Bacon and Grotius, Villon and Voltaire (twice the ‘guest’ of the Bastille), Beaumarchais and Schiller, Beranger and Dostoevsky—the list is equally distinguished and practically endless. Prison has been the direct inspiration of some of the most striking and moving landmarks in literature—and continues to provide it only too frequently and enduringly.

But isn’t prison the most brutal infringement of freedom for any man, let alone a writer? I do not think that Tabori is prescribing imprisonment as a path to literary excellence, and, indeed, there are not many writers who can hope to improve their style or deepen their insight under the most benign incarceration. Note too that Don Quixote did not, as the Gulag Archipelago does, portray prison conditions: it reads as if written by a Spanish Hidalgo enjoying the pleasures of the chase. But what prison gives the writer is suggested in the slang, “did time.” Prison gives him time, a writer needs time, and under certain conditions, a stretch is equivalent to seclusion in a monastery. Time on your hands, leisure, if you want to call it that, is the writer’s profound need, as Time is his natural tyrant. This simply and horribly means that time means not attending to the children, warding off creditors, not running from various forms of mindless dangers, not doing press releases and advertising copy—in short, the writer has to be, in order to write, like a monk in zazen, sitting still, his mind drawn to himself, shaping reveries, thoughts, feelings, sensations into significant form.

The artist Hernando Ocampo, himself a writer, once said, quite truly, that one must know one’s tyrants and fight them.

The Tabori passage also suggests that the only way a true writer can be suppressed is to kill him before he could write. Simply denying him pen and ink will not work so effectively. I have in mind another writer, a friend, the late Georgy Paloczi-Horvath, who was placed in solitary confinement for three years. There, in his mind, he made translations and wrote books, so that when he was released, he simply wrote away as if from dictation. Do not object, please, that Horvath is an exception, that he was heroic. No, we dare not pass judgment in advance of any writer. We don’t know what that fool will do at any given time.

There is a political note in Horvath which may have some relevance: upon release he was generously offered back by the authorities his communist party card; he refused it on the ground that he was the only communist left in Hungary and that the rest were nothing more than gangsters. Even as a communist, a writer is not a reliable party-man.

Which takes us to the unreliability of the writer, to why under the best of circumstances, he will always feel a kind of rejection, oppression, or “something like that.” There is something about the writer which discomfits his tormentors. Society in the large has an instinctive distrust of writers; happily, society is a diversity of individuals, among whom the writer could find his friends, advocate, and well-wishers; otherwise, he wouldn’t survive at all. But society in the large-or let me put it this way, in the classic words of a politician: “the trouble with that writer (or reporter, for sometimes reporters are also writers) is that he wouldn’t stay bought.” Good, bad, or indifferent, mediocre or excellent, a genuine writer is thoroughly unreliable. It does not mean that he is more or less corruptible than the next man, but somehow, when with some self-consciousness he writes seriously, not ten armalites can swerve his mysterious purpose. Of course, what he writes can be edited, or worse, burned, but it remains seared in his mind and you will haveto stand watch as it might come out again.

Oh, please, let no one jump up and smugly cite the hundreds of exceptions to Pasternak and Solzhenitsyn, the so-called enslaved and/or corrupted writers who pen paeans to their patrons and regimes. And that if the regimes were otherwise, they would be far more honorable to themselves and their calling. I am, quite frankly, rather cagey of this objection, for if it is not one form of coercion or corruption, it is another consider the celebrated case of Ezra Pound—and, in any case, in any calling, heroes are few, although writers have a bit more than their share. As a matter of fact, a writer who survives has scaled Mt. Everest and climbed back. Call this courage, since that is the usual word, but I would call it, “possession,” although there are not a few writers who are possessed by something else. But it will be sanctimonious, in any case, shortsighted and pompous even, to sneer at the contemporary literary servitors of totalitarian and dictatorial regimes, as a closer scrutiny will show that they come and go, and who knows that the reason they have gone is precisely the “unreliability” of the writer, that he would not stay bought and so were quietly removed from the chorus? I am not speaking of hacks and propagandists, for they know what they are about and are not practitioners of Joyce’s strategy of “silence, exile, cunning.”

There is, of course, a dire consequence for national literature in periods of regimentation, the most recent example being Nazi Germany. With the Nazis in power, the true fatherland of German literature was transferred from Berlin to Amsterdam, London, New York and Stockholm. Franz Werfel and Thomas Mann, Alfred Neumann and Leon Feuchtwanger, Arnold Zweig and Bertolt Brecht, continued their work in exile. As Tabori put it, “the moment the collective demanded not only lip-service but regular offerings from the creative writer, his inspiration dried up and he became a hack or worse.” Precisely, the writer is so frail a creature that he will not good-humoredly pay lip-service, but a regular offering is something else: however noble the cause, literature, and I mean, literature, is a poor servant.

Another thing worth noting in literary history is that the finest and best writing have been written during the most difficult times, particularly when writing is innovative and revolutionary. The difficulties may be economic, political, or social, or a general malaise. In a familiar vein, we need only to evoke the names D.H. Lawrence, Henry Miller, Steinbeck, and the father of them all, James Joyce, of whom we remember the shock waves of Anna Livia Plurabelle, which tempt me now out of perversity, to quote from a letter to his wife, to wit:

The smallest things give a great cockstand—a whorish movement of your mouth, a little brown stain on the seat of your white drawers… to feel your hot lecherous lips sucking away at me, to fuck between your two rosy-tipped bubbies, to come on your face and squirt it over your hot cheeks and eyes, to stick it up between the cheeks of your rump and bugger you.

The passage was published, with impunity, or immunity, only this year in the United States, and if you are shocked by it, then you are looking at the problem of literature and freedom in the very restricted political sense. With few exceptions, all societies have established laws against sexual expression in literature, putting up obscenity tests that cannot stand logical scrutiny. Interestingly enough, sexual and political repression seem to go hand-in-hand, but that complicated subject is for another occasion. There are no easy times for the writer, indeed.

To pursue the matter, the “piping times of peace” do not, in any case, produce interesting literature, so that for the serious reader—which also includes the writer—the preferred works are now by the South American rather than the North American writers. In the case of the former, it is as if the writer is taking his life in his hands with every word, phrase, or sentence. Which is, I feel, in the rare times of courage, the only way to write.

Now that we have recognized the reader, it should be clear that the relationship between literature and freedom is not exclusively the writer’s affair: it embraces a larger universe, and it is no less than the human predicament. There are societies which punish readers or writers, burn books, and all that sort of crap. In this way do the readers become participants of the literary act, and so the writer is loaded with a heavy responsibility, for every time he utters his word, he exhorts men to their liberation, and, if unlucky, commends them no less than himself into the executioner’s hands. We see then that freedom has the implacable face of absolute power. These words from Julio Cortazar may carry an odd familiarity:

… when the Chilean junta burned thousands of books in the streets of Santiago, they were burning much more than paper, much more than poems and novels; in a sinister way they burned the readers of these books and those for whom they had been written.

(Do you remember the book-burnings of pre-martial-law days in certain universities?)

But let us go back to Cortazar:

This precarious and anxious bridge between the Latin American reader and the writer, this evident hope of something beyond the mere literary, increases our bad conscience because today it is not enough to give the utmost of our potentialities as writers… In spite of those commissars of the intelligence who demand a “simple” literature for “simple people”, the reader also expects from us other forms of communication. It would be easy to reply to this hope with a literary demagogy, with the paternalism of one who claims to be the spiritual pastor of his village, but the readers who expect us to be something more than storytellers and poets are not passive readers, they don’t subscribe to Readers’ Digest, they are not docile consumers of this month’s bestseller; even the most ignorant and modest among them ask for something more in literature. The look for books which can astonish them, take them far away from home, set up new orbits of thought or of sensibility, and they want the authors of these works if they are their countrymen, to keep close to them on the historical level; their wish is a wish for brotherhood.

We in the Philippines are, perhaps, on the threshold of such a condition, in which case, the Filipino writer will be living in interesting times. “May you live in interesting times” may be a Chinese curse but it is a literary blessing.

Let us hear, finally, from André Brink:

Every writer chooses the particular way in which to set free his self, which is his word. To a large exten it may be a free act of choice, but in many ways, obviously, his temperament, his inclinations, his experience, even his millieu may determine that choice. Once one has made the necessary provision for the personality and situation of the writer, however, the nature of his choice can really be influences only by a consideration of the social and/or cultural climate in which he operates. In what may be vaguely termed an “open” society (“open” in terms of tradition, or sociopolitical structures, mores, or attitudes generally) practically all options are available to the writer. Whether he writes about the most private ache or the most public issue, and whether he chooses lyrical poetry or the theatre of commitment, the choice remains essentially his own. In this particular sense his freedom appears well-nigh limitless. But it is interesting to note that, in a society which tolerates the writer to the extent of leaving him free to write whatever he chooses, writing often tends to become either a process of self-indulgence or a deliberate striving after effect, through a variety of gimmicks. It is a very understandable phenomenon: a writer writes to be read, to be heard: but if he is really free to write anything or everything, chances that people will take him very seriously or pay special attention to what he says, are rather slim.

On the other hand, the writer in a “closed” or repressive society finds himself in a totally different position. And since I find myself in such a situation, my comment arise specifically from this experience.

At first sight, the writer in such a closed society—let us say, for argument’s sake, the USSR, or any of a variety of Asian, South American or African countries, including my own South Africa—finds himself in a most unenviable position. Not only does he have to operate within a strict system of censorhip, but he may even find himself in grave physical danger should he dare to publish anything frowned upon by his society in general or his authorities in particular. Others tend to pity him as a captive of his situation. But there is a different notion of liberty operating in this case: that curious liberty which obtains when what a man wants to do coincides with what, not only morally but existentially, he ought to do. A Jew in the Warsaw ghetto during the Second World War was expected to revolt: in order to preserve not only his dignity but in fact his life he had no choice but to revolt-and being caught up in that particular situation as an individual his own personal priority, his own most ardent wish, would have been to revolt. The historical imperative and the individual urge coincided, determining a new and exhilirating experience in liberty. The same would apply to the suppressed Black man in South Africa. And it applies, too, to the writer who finds himself beleaguered in a state of oppression. When the conspiracy of lies surrounding me demands of me to silence the one word of truth given to me, that word becomes the one word I wish to utter above all others: and at the same time it is the word my metaphysical situation, my historical situation, and my own craft demand of me to utter.

It is the direct opposite to the notion of freedom often expressed—as most recently by a South African Cabinet Minister— in terms of the freedom allowed a fish: provided he stays in water, it is argued, he is perfectly free to swim as he pleases-but the moment he leaves the water dies. The essential flaw in this argument is, of course, very simple to detect: a man is not a fish. The fish cannot think about hiscondition; man can. And so I inevitably demand more for a man, and of a man, than for or of a fish. My liberty as a writer lies in not accepting the condition of water imposed on me. There is even an important advantage attached to writing in a closed system.

In a society which tolerates and “contains” the writer and leaves him totally free to “do his own thing,” I have tried to indicate above, his efficacity in truly communicating with his audience is impaired. But in a situation where the word of the writer is not tolerated, everything he says acquires the impact of a deed. Words are no longer merely gestures but, in the full Sartrean sense, acts of commitment.

In such a situation the writer may be acclaimed by some and crucified by others: but whatever happens he is not being ignored. This, in turn, imposes a heavy responsibility on his conscience. For if everything he says is going to make some impact on his environment, he has to weigh doubly every word he utters in order to make as sure as is humanly possible that his perception and his account of the world is as true as he is able to render it. Accepting that words are masks of truth, he has to choose those masks so carefully and skillfully, with such a keen balance of pride and humility, that they reveal at least as much as they inevitably conceal.

What I have just said must trouble you; it is, in fact, troubling me. What? Repression in order for literature to flower? I hold quite sincerely that a writer must suffer to be worth anything at all—but I stop at the edge of doom: I will not want to suffer what I cannot endure. We live, on the other hand, in a kind of half-way road, and that is, possibly, our trouble as Filipino writers. But for the same reason that freedom is absolute power for the writer in times when words have the impact of a bullet between the eyes, I will hesitate to prescribe freedom here and repression there. Under such a condition, once a word is uttered, it can create an avalance for which we would not like to be personally responsible.

There is also that other matter of life-of simple folk in a certain situation, so that literature ceases to be a parlor pastime of bored housewives with English Lit. degrees. What, then, to do when suddenly literature becomes a very serious thing, a matter of life and death?

As writers, we can only find the answer in lonely solitude, knowing that at that precise moment in time, no one can write, as no one can rule, innocently.

[palakpakan]

TALAKAYAN

FRANZ ARCELLANA: It’s very complex, very nice. Let’s drink to that. [laughter] The first responsibility of the writer is to write well, in whatever regime he’s going to operate. A long time ago, when I was starting to read, I was very fond of an American writer… I’m talking about James T. Farrel. James T. Farrel was once asked what a young writer should do to be able to write. Then he said: Number one, keep away from women. [laughter] Number two, keep away from alcohol. [mild laughter]. Number three, keep away from politics. Now, may I retire?

MAURO AVENA: Is that all?

ARCELLANA: Yeah, to begin with. Bien, say something.

BIEN LUMBERA: I think the topic that Adrian [Cristobal] is talking about this afternoon, is something that can be viewed from the point of view of the writer, of the reader—which includes critics and literary historians like me—and also of the audience. Each time the point of view shifts, there is a difference in the emphasis. For instance, I think Adrian expressed freedom and literature from the point of view of the writer. And indeed, one can see that it is the writer who creates his freedom because after all, freedom is an abstraction until you decide to test it, you decide to assert it. And once the writer has this, then he begins to realize the boundaries within which he can operate as a writer. So, he might come up against the wall of conventional moralism, against the prison wall; he might come up against a wall setup by tradition by the previous writers. In such a situation, the writer who decides to continue to write will be constantly pushing against the walls that he finds himself confronted with.

Now, when we look at the matter from the point of view of the reader, I think he will want his freedom also a factor to be considered in evaluating what a writer has produced. For instance, the reader might have observed and experienced oppression. As a reader who comes to literature with certain expectations, he very frequently demands that the writer responds to his expectations. That the writer will talk about the problems he has encountered in his profession or in his life. He might want the writer to help him find the exits from the confining situation in which he finds himself.

And finally, from the point of view of the literary historian, he would want to find out how a given situation, a given historical period, affects the performance of the writer both as a craftsman and as a man who has something to say about the human condition. When the literary historian deals with a literary work therefore, he is thinking not of his personal concerns but of the concerns of society at large as these operate on the performance of the writer.

From the point of view of the writer, I suppose, he assumes that freedom is a good condition to the performance of the writer. He feels that all the conditions should be conducive to the production of a particular literary work. This obligates him to become aware of the conditions that operate on him as a writer. If the writer assumes that—as a writer—there are no laws that would bind him to a particular line of thinking, to a particular set of beliefs, then he is likely not to get anywhere. Above all, it is important that he be aware of the walls, as I said earlier, that he is going to come up against one time or another. And only by becoming aware of these walls will he know how he can operate as fully and with as much integrity as he can without having to bash his head against the wall. I am talking therefore of the conditions in a particular society that the writer will reckon with each time he writes a poem or a short story. The are writers whom we know who are not even aware that there are conditions that constrict his performance as a writer. I think Adrian is correct in pointing our that under any given system, there are always restrictions that the writer will have to recognize. He might choose to go against these restrictions to his own perdition or he may choose to surrender to these conditions and allow the conditions to shape him without any struggle on his part. I’m thinking, however, of a writer who knows the given conditions in his social setting and continues to perform as a writer. With the given limitations, he will be able to find out how he will be able to go around restrictions—if he has to—how he will be able to survive inspite of all restrictions that might put him out of existence. I think I have pontificated long enough here.

KIT TATAD: I think the lecture deserved to be written. The subject—Literature and Freedom—was, I believe, formulated by this very young crowd with the hope that this group will be able to relate this subject to the real conditions in the external world. It’s the first time that I have been given the opportunity to take part in a discussion of this nature, very much the same subject, but the trouble is when one stays on the level of abstract idea, some—[someone said: Louder!]-I’m very soft-spoken and I’m suffering from a sore throat. What I’m saying… the trouble is when one stays on the level of abstract ideas, someone in the crowd usually stands up and say you have gone to a wake but you’re not saying anything about the death. Now, I think that to have a more fruitful discussion of this subject, we can relate freedom and literature to the existing conditions of the writer in Philippine society today. I am not an expert on freedom or on literature. [laughter] I’m an authority on nothing except my own personal experience and my own personal experience is rather limited. My inclination or my limited training has been on literature but I do not dare proclaim myself as an active writer. The last few years I wrote some political pieces—forgettable ones—[laughter] and I will probably be writing equally forgettable political pieces in the future. As I said, I’m not an authority on either subject but I’m very much alive to complaints, observations and other remarks that have been made in the last few years concerning the freedom of the writer in our society.

I believe that there are several levels on which we can deal with this subject. Somebody says that the Filipino writer is not free today. That is a categorical statement which we often hear. Then one goes on saying that eight years ago, the outlets for literary publications were closed down. That’s an illustration or proof that freedom has been restricted. The Free Press is no longer there, the Graphic is no longer there, the Women’s Magazine is no longer there, so many other publications are no longer there. And this, to some writers, is resounding proof that freedom has been curtailed. But getting away from this physical evidence and trying to confront the issue of freedom for the writer in so far as it affects the Filipino writer trying to write today, I think it is a very real situation which you find here that you have writers and writers whose only complaint is that they are unable to write because they are not free.

I’d like to make a small point by saying that, to me, a writer is one who writes. A writer is not someone who has written abstractly or one who will write in the future but I think the writer is one who writes regardless of the condition. I will agree with Bien Lumbera here that a writer creates his own freedom. He is not the product of a society that is free. I think he produces literature inspite of less than ideal conditions in society and this is what Chairman Cristobal has earlier been saying. That one does not write innocently or without risks. It takes what we will provisionally call some courage to be able to assert oneself while conditions are far from ideal. But I think that the writer—in order to discharge his responsibility to literature, to himself and to his readers—must test every condition that exists. Even in the situation where the society is completely or absolutely free—in the sense that the bill of rights are well-enforced, in the sense that you need not fear that a sergeant or a corporal will give you a knock on the door after you’ve written a piece which seems controversial—I think the writer still has to take certain risks.  The very fact that one espouses an idea o seeks to introduce a proposition that would alter the hierarchy of propositions in that given society is, I think, a risk.

ADRIAN CRISTOBAL: Well, there’s the case of Larry Flynt, the publisher of Hustler, who was shot and crippled for life. You know, if it’s not the government which will kill you, it will be the Church, it will be some maniac, some fanatic. If you’re going to write and you say, “Let me see, I’ll write this but will I be free and if somebody reads this, will he not be angry?”, you better work in a factory where you can find ideal conditions for work. You work with San Miguel [Corporation] or with Herdis Group and they will give you all the material rewards due to a professional worker. But the only guarantee when a writer writes is, there is even no guarantee that he is a writer when he is writing… There is no guarantee. Some writers are better off as something else. Writing’s a kind of human perversity. You have to be crazy to be a writer. If you are going to be rational about it, get some very quiet profession like an accountant or a professor of English. [laughter] But you see, it can be both.

AVENA: What Mr. Adrian Cristobal has just said is an extension of a well-written, beautifully-phrased paper which he delivered today, which I think is a perfect apology for a writer as a self-repressed individual. I just want to ask if you are a man or a fish in the context of what you have just said about writing.

CRISTOBAL: I said we do not accept the condition of the water. I mean, if you are going to write and find out all the conditions so that you will not bang your head against the wall, then you’re a fish. If that’s the way you’re going to write. If you want to find out all the guarantees, all the conditions so that you’ll be free, comfortable, prosperous as a writer, then you’re not doing any writing. You’re probably doing a column or a—[laughter]

AVENA: I’m doing two columns right now. And I—[laughter]—I would like to go back to what we are discussing. You are aware or everyone has been made aware that the writer must take the risk in any regime.

CRISTOBAL: Exactly.

AVENA: Yes, but it seems to be quite hyprocritical of somebody like you to keep on risk-taking on the part of the writer when in fact there are writers like you who sit in powers which oppress the writers, restrict his freedom.

CRISTOBAL: Maybe, even before you learn to write, I was taking risks. Up to now, the military considers me a communist because of what I have written when you were not yet writing.

AVENA: But I don’t think you are a communist.

CRISTOBAL: [inaudible]

ARCELLANA: Mauro, Mauro, the traditional question is not “Are you a man or a fish?” but “Are you a man or a mouse?” Well, I am a mouse!

MODERATOR: Chairman Cristobal mentioned about the painful kind of torture in the public lecture but oftentimes, moderating an open forum is also a torture. So please, if—

CRISTOBAL: Wait, I want to take exception. This is Mauro Avena.

AVENA: Yes.

CRISTOBAL: After what you’ve written, have you been arrested?

AVENA: No.

CRISTOBAL: So you’re free.

AVENA: I’m free.

CRISTOBAL: But you’re complaining that you’re free. [laughter]

AVENA: I’m not complaining. I’m taking a risk.

CRISTOBAL: The fact that you’re still here—

AVENA: I’m taking risk against people like you—

CRISTOBAL: Why, what have I done to you?

AVENA: People like you who sit in government-

CRISTOBAL: What, what have I done to you?

AVENA: What have you done to the P.E.N. Conference?

CRISTOBAL: What have I done to the P.E.N. Conference?

AVENA: I don’t know. You tell me.

NESTOR MATA: This is not exactly a question, Mr. Chairman. I
listened to your lecture with interest.

CRISTOBAL: No, I stated the columnists’ freedom, too.

MATA: Yes, It’s not because you mentioned column-writing. [laughter] As I said, I listened to your lecture with interest. But I was amused by your quotation. I think you quoted Tabori.

CRISTOBAL: Yes.

MATA: Tabori is better known as a pornographer. [laughter]

CRISTOBAL: That is not literature? [laughter]

MATA: But he is better known as a pornographer.

CRISTOBAL: I don’t know. Only two of his works were pornography.

MATA: But this is the question I wanted to ask you. I read somewhere—I think it was a remark made by a professor of English, as you put it—it was Franz who said it when he was asked this question in an interview and his answer was: while there are writers, referring of course to Filipino writers, who are trying not to be silenced and there are those who are silenced. The question, Adrian, is: Do you agree with Professor Arcellana?

CRISTOBAL: Those who are trying to be silenced and those who are silenced?

MATA: Those who are trying not to be silenced and those who are silenced.

CRISTOBAL: I always agree with Franz Arcellana. [laughter]

ARCELLANA: I should like to put the allusion in its proper context. It’s something that I said in Patmos Magazine. I said in that interview that the writers derive a lot of inspiration from this quotation from S.P. Lopez who says “I’d rather be silenced than be silent.” That’s what he said.

CRISTOBAL: In other words, he’d rather die than stop speaking, because the only way to stop a writer is to kill him.

MATA: In the same context, in your [Arcellana’s] reply to the question, you said that even Mrs. [Carmen Guerrero] Nakpil is trying not to be silenced. What exactly did you mean by that?

ARCELLANA: Well, she’s writing. [laughter] Chitang is writing and she’s writing very well.

CRISTOBAL: Let us not ponder on the illusion that when a writer is silent, something terrible has happened to him. For all you know, he’s just fooling around. And he gives many reasons why he’s no longer writing. There’s no excuse for not writing except the excuse you give to yourself.

MATA: Referring to the remarks of Professor Lumbera, I quite agree with him that the writer must create his own freedom. And he must write within that freedom he makes for himself.

ARCELLANA: Mr. Mata, not just the writer. Every person must make his own freedom.

CRISTOBAL: Assemblyman Tatad said something which I would like to elaborate on. This creating your own freedom. With the writer, it is something else. It’s trying to write well.

DORY ROBLES: Ninoy Aquino—[loud laughter] If I write something about Ninoy Aquino—a short story, a novel, or what—may I know if I will make him a hero o an anti-hero? [laughter]

CRISTOBAL: It depends on what you want. Where do you want to publish the novel? Ano ba ang tanong? Gagawin ba siyang bayani o bandido?

ROBLES: Bida o kontrabida?

CRISTOBAL: Piliin mo. Saan mo ipapalimbag ang libro? Kung sa Amerika, gawin mong hero. Kung dito, kontrabida. [laughter] Simple iyon. Ano sa palagay mo kung ano talaga siya?

ROBLES: Kung gagawin ko siyang hero, then I’ll be against the policy of the government on subversion.

CRISTOBAL: Pero wala pang presidential decree na nagsasabing bandido si Ninoy.

ROBLES: Kung gagawin ko naman siyang kontrabida, hindi naman mananalo sa anumang timpalak sapagkat ang pinipili ng mga judges ay mga subversive entries lamang. [wild laughter]

CRISTOBAL: Gawin mong dalawa: hero at anti-hero. Mas moderno iyon.

ROBLES: Sapagkat sa karanasan ko, ang pinipili ng mga editor at hurado ay mga subversive materials. [laughter] Gagawin kong hero at anti-hero. Hindi ang isinusulat ay black and white. It must be black and it must be white.

CRISTOBAL: Gawin mo, black si Ninoy sa South Africa… [laughter] Alam ninyo, kaya maraming huradong pumipili ng tinatawag mong subversive plays, hindi dahil subversive kaya pinili iyon kundi dahil mas maganda ang pagkasulat. Nagkataon lang na tinatawag na “subversive”. Alin ang pipiliin mo: iyong di-subversive na pangit ang pagkasulat o iyong maganda ang pagkasulat na ang akala mo ay subversive? Kung tunay na manunulat ka, pipiliin mo muna iyong literary value. Kung maganda ang pagkakasulat, ano pa man ang sinasabi niyan, iyan ang pipiliin mo.

VIRGILIO VITUG: Dr. Lumbera mentioned that it is the writer who creates his own freedom. And considering the situation today as specified by Assemblyman Tatad, there are physical manifestations of the restraints on writing. Now, my question is addressed to Chairman Cristobal. Can the writer truly express his freedom when he is directly under the employ of the government? Doesn’t this somehow contradict… let’s say, when you expose a certain kind of freedom in writing [inaudible] government a certain policy of the government. Doesn’t the writer preempt his right to criticize, expose certain government anomalies when he is under its direct employ?

CRISTOBAL: Alright. You are telling me that if you are a writer, you cannot write anything else except politics, which I think is false. But you can. First, you can write what you want and not publish. You still write it. You can use a pen name. Or you can go ahead and publish with Who Magazine. [laughter] As to whether your superior might—for example you are a chief clerk or writing for the Bureau of Broadcast like Al Cuenca—I assure you that if you write for a literary magazine it is obscure enough your superior won’t even hear about it let alone understand what you’re writing. Do not dramatize the matter of freedom. Our restrictions here are nothing compared to the restrictions to the South American writers. Look at Cortazar, look at Marquez… these people know what they write, they don’t know when they will be shot at. Our problem with Filipino writers—I’ve been saying this even before martial law—is this: write one or two short stories, we’re already writers, we are famous, we are acclaimed, we are read in schools, and we really took no risk. There has been no revolution for the writers to engage in. There’s not even a streetfight. How many of you have lived in Tondo? I would say if you’re like Andy [Andres Cristobal Cruz] or Pic [Pacifico Aprieto] here, who have lived in Tondo during the Japanese times for three years, where you lived with constant terror, then you will know how it is to live as men. When you fight the government,do not expect it to tap you at the back. It will fight back. Make your choice. Don’t be airconditioned revolutionaries.

CONRADO DE QUIROS: I think the problem of “Literature and Freedom” has two dimensions. The first one has to do with the problem of liberty and freedom. Anybody can postulate that every writer has freedom in the fundamental sense. Under certain conditions, we are not entirely possessed of the liberties one asks of liberal governments. Basically, when one writes, one makes a commitment, as one of the members of the panel point out. It is patently absurd to picture an order as repressive and then subsequently complain that one is being repressed. When one writes and pictures that particular order as repressive, one expects in fact to be repressed. But the fundamental freedom is that when one writes, one has to make that commitment, one has to take the responsibility for that.

The second one has to do with the exact meaning of freedom. When one says that a writer has a fundamental freedom, what does one mean? I think it is also an illusion to suppose that the writer is entirely free when he begins to write. Free in the sense that he can choose any subject he wants. That can be done by any writer. One can write about insects, about trees or about politics. When the whole problem of writing is simply to be able to produce, then what we have is an assortment of writing but one would not have a literature. In my view, the creation of literature—or if one wishes, a national literature—should be organized along certain lines. How the organization is to be done will depend on the criteria one uses. And this I think is where the problem lies.

CRISTOBAL: No one is going to applaud that? [laughter, a few applause]

AL MENDOZA: I have two questions for Assemblyman Tatad. Assemblyman Tatad mentioned about forgettable political pieces that he wrote. Now, my two questions are: What are the titles of these pieces? [laughter] The second one is: Why do you call them forgettable political pieces? [laughter again]

TATAD: Some friends of mine put together a collection of lectures, Prospects of the Filipino. Forgettable because… well, I’d like to forget about them. [laughter]

SOMEONE: Forgivable? [laughter]

CRISTOBAL: May I point out, Mr. Moderator, that when I was invited to lecture and when the panelists were invited to discuss the problems of literature and freedom, it was for a real discussion, not a trial. [laughter]

MODERATOR: Any question that will not try them?

AVENA: This is not an indictment of the Chairman of the SSS and the Writers’ Union. I just want to comment that the subject, “Literature and Freedom”, is rather broad. And it is good that Assemblyman—I forgot even his name [laughter], I was only kidding—Assemblyman Tatad directed the question to what is happening in the country now. When this subject comes up, the one thing that comes to your mind is that it will be related to our society because freedom is not just or does not only have personal connotation but a social one. When you relate the question of freedom and literature it will naturally draw in context writing in the Philippines in which writer exists. What I really want to say is this: If the writer takes the view that Mr. Cristobal has just taken—

CRISTOBAL: Wait a minute, what is my view? You have to tell me first.

AVENA: Your view is that as I said, alright, I’m not stating it but my question is that it is an apology for the writer to write or not to write within the context of the repressive regime—

CRISTOBAL: No, no, that’s not what I said. My lecture has several points. I cited to you the number of great works which were written in prison. This is an illustration, to my mind, that imprisonment is not necessarily a restriction of the writers’ freedom.That he is able to write even in prison. Second, do not accuse me of not applying my observations to the present context. I just used a different context. As a writer you should know that. But there are conditions in which to write is really to take your life in your own hands. I don’t know if you agree with me but I think this is the only way to write.

AVENA: Quite well taken, as I’ve said. Anyway, my point is that if the writer isolates himself from the context of his time, I feel that the writer is doing a disservice not only to himself as a writer but also to his fellow human being living in the context of his time.

CRISTOBAL: Yes, I agree with you, yes.

AVENA: So that if the writer would take the position that his value as a writer resides only in himself, in his ability, in his ability to write within a very limited context conducive to his self-expression, then that writer will be guilty of isolating himself from the rest of the people in this society. In other words, if the writer will be an ivory tower dweller or a mouse or a fish he would necessarily be espousing values, causes, that do not bear on the problems of his society, on the realities of his society. If the writer will be an ivory tower dweller, he will write atop a tree, he will forget that there are writers who have been imprisoned and tortured, and other revolutionaries who have been imprisoned and tortured. He will forget that the greater poverty of the mass of society has not been risen to, much less paste up with, by the government. He will forget a number of realities that diminish the value of human beings in this country.

CRISTOBAL: Wait a minute. You are right of course because that is the convention of the time. The committed writer-

ARCELLANA: Look, Adrian, it’s wrong.

CRISTOBAL: No, no, wait a minute. You [Avena] are right from that point of view. But where will you place Hans Christian Andersen? Where will you place the writers of fairy tales? What do you do with them? Because if you do away with them in the universe of literature, you are as much a fascist as any government that you hate. There’s a place for these people.

AVENA: I think they’re writers.

CRISTOBAL: Why do you say they are blind? They may not be blind. They may know who is suffering but that’s not where their inclination lies. They may want something else.

AVENA: But writers who would write about the realities of their present situation are the ones being repressed.

CRISTOBAL: What will you tell the fairy tale writers to do?

ARCELLANA: Since I have proclaimed myself a mouse, I feel myself alluded to. [laughter] May I say something? Well, my quarrel with this thing… I’ve always insisted, I’ve always said, Mauro, that relevance is not necessarily reality. Now, I’d like to think I’m engaged with reality. I’d like to think that. So, you’d like to think that I’m an ivory towerist—

CRISTOBAL: Or a mouse…

ARCELLANA: Or a mouse. Well, it’s alright if a mouse. I’m a self-proclaimed mouse. It’s really all a matter of a difference in opinion. So you didn’t want to keep me from writing or discourage me from writing or call me names, you’re not going to do that.

AVENA: You call yourself that.

ARCELLANA: Right, right.

AVENA: I just want to ask you: why is relevance not reality?

ARCELLANA: It is not reality.

AVENA: Why?

ARCELLANA: You don’t have to ask me why! Ha! Ha! Ha!

AVENA: I ask you why?

ARCELLANA: Look, Mauro, if you don’t know it, you’ll never know it. [laughter]

AMADOR BALA: I think I want to direct one question to all writers, Filipino writers. What should be the basic commitment of a Filipino writer in our contemporary, present situation?

ARCELLANA: I want to answer first. You must write well.

BALA: But what is to write well?

ARCELLANA: Ow, come on. If you don’t know it, you’ll never
know. [laughter]

LUMBERA: One reason why we’ve been going around in circles is that comments do not speak to mean. We’ve been talking as if—as I’ve pointed out in my brief comment—one can think of the topic in relation to the writer and in relation to the reader. Now, the question has been asked: What should the basic commitment of a Filipino writer be? To whom should he be committed? I think he should be committed to his reader. Unlike Franz, I would say that what is important above all is that the writer relates himself to his reader. Once he relates himself to his reader, he’s going to write about what concerns his reader. Now, this is something the consideration of which is extra-literary. It has nothing to do with craft. It has something to do with a man performing a task and he is doing it for people. Now, once you commit yourself to people, you begin to ask the question: What am I going to write about? Am I going to write about things that interest the people? Or things that concern them deeply? The subject matter then can be classified from trivia to profundities, whichever. The writer should know the audience that he is writing for. That audience—with its concern, with its fear, with its lack of freedom, with its hunger—will tell the writer what he should be writing about? We’ve been talking about the writer and I assume that he is a writer, that he knows his craft. So it’s no longer a question of writing well. It’s a question of writing about things that matter. [applause]

TATAD: I think the question is related to the idea of individual perfection. I don’t know if it is valid. It’s a very big word which can mean a lot of things-

ARCELLANA: That’s right, that’s writing well.

TATAD: There are those who believe that writing is an act of intelligence. There are others who believe it is an act of imagination. I think the field of writing is large enough to accommodate either or both. Whichever it be, whether to write well or to write big, I believe, as an individual, that man is still perfectible and a writer is no different from the ordinary individual and writing is a vehicle in his search for his own perfection.

CRISTOBAL: I am torn between the aristocratic self-indulgence of Franz Arcellana—

ARCELLANA: It is not self-indulgence, Adrian.

CRISTOBAL: And the manufacturing-marketing approach of Bien Lumbera. I mean… I don’t know. Why don’t you ask yourself the question? Where should the writer be committed to? To an asylum, maybe… Writing is an evolution of your sensibility, of your intelligence. But not everybody would evolve that way. So if you ask me what’s been the best…Go ahead, you want to write because you’re crazy enough to want to write. And you didn’t know whether you’re going to say god, heaven, or hell and you found out later that you wanted to do more. So you cannot prescribe to what ideal or to what thing the writer should be committed to. It’s a personal choice.

ANDRES CRISTOBAL CRUZ: Itatanong ko ito kay Bien. Sabi ni Bien kangina ay may tatlong level ‘yong diskusyon, iyong tema. Maaaring tingnan sa punto ng writer, ng literary historian, at ng mambabasa. Ano naman iyong tungkol sa isang writer reading another writer? Sa palagay ko’y ‘yan ang nangyayari ngayon.

LUMBERA: Palagay ko, kapag manunulat din ang bumabasa sa akda ng kapwa manunulat, ang hahanapin niya siyempre ay iyong kahusayan sa pagkakasulat dahil tinatantiya niya kung mahusay ba itong kapwa niya manunulat. Dahil bilang isang manunulat, meron siyang mga pamamaraan, mga pamantayang nabuo na sa pamamagitan ng praktis. Kaya hahanapin niya ito doon sa manunulat na kanyang babasahin. At wasto lamang na kapag nagusap silang dalawa, ang pag-uusapan nila ay iyong craft of writing dahil kapwa sila practitioners of writing. At iyon sa palagay nila kapwa ang mahalaga. Kaya gusto nilang matutuhan kung paano pa nila mapahuhusay ang pagsusulat. Ngayon, kung mambabasa ang makakausap ng writer, itatanong sa kanya: Ano ba ang sinabi mo sa akin? Ano ba ang sinasabi mo? Kapag itinanong iyon, nangangahulugan lamang na hindi nakarating sa mambabasa ang sinasabi ng manunulat. Ngayon, iyong critic ay para ring writer. Kaya nga binanggit ni Hemingway, sa isang context pa, na “the critic is the worm that crawls on the body of literature.”

ARCELLANA: The lice… mouse… [laughter]

LUMBERA: “The lice that crawls…” Naririto ang isang manunulat na naniniwala na ang kanyang ginagawa ay naaayon sa kanyang panuntunan bilang isang manunulat. At nandito naman ang isang tao na nagsasabi sa kanyang “Hindi ganyan, ito ang sulatin mo, ganito ang pagsulat.” Kaya parang lumalabas na iyong critic ay parang isang parasite na pumapasok lang dahil nagkaroon nga ng isang akdang isinulat. Pero meron ding papel ang critic. Dahil kung panay lang manunulat ang mag-uusap tungkol sa kanilang mga akda, ang mangyayari’y siraan o kaya’y purihan. Ang critic, kung tapat siya sa kanyang gawain bilang critic, ay gagamit ng mga pamantayang labas sa personal na kagustuhan o personal na praktis ng isang manunulat. Ngayon, siyempre, madalang ang  mahusay na critic—

CRISTOBAL: Wala!

LUMBERA: At dahil ganito ang nangyayari, nagkakaroon—lalo na sa hanay ng mga manunulat-ng mababang pagtingin sa critic. Hindi natin masisisi ang mga manunulat dahil sila ang nagpapraktis talaga. Iyong mga critic, karaniwa’y hindi sila nagpapraktis. Natututo lang sila kung paano ang pagsusulat, at ginagamit nila iyong kanilang pamantayan para mahusgahan ang isang manunulat.

CRISTOBAL: Mula nang ipinasok ang literatura sa university, nagkagulo-gulo. Ang ganda-gandang basahin ni Shakespeare pero pag pinag-aralan mo na sa university, ayaw mo nang basahin. Kung bakit masyado nilang pinahihirap. Sinasabi nilang kaya ka nagbabasa, tinitingnan mo ang hanay ng mga salita. Titingnan mo ang porma. E ang ordinaryong reader ay nagbabasa dahil maganda ang istorya. Natuwa siya sa sarili niya, nalungkot siya, nalibugan siya. Hindi niya iniisip kung alin ang mga simbolismo, kung alin ang nakita niya roon. Ngayon, nagkaroon ng professionalization, naging profession na ang literature.

Nagkaroon na ng critic. Me nagtuturo na. Hanapbuhay iyan. Kaya nagkaroon ng lateral organization. Eto ang produkto, nagkaroon na ng management expert sa ibabaw niyan. Di ko minamasama iyan. Iyan ang takbo ng panahon e. Ngunit alalahanin natin na literature is more fundamental than what the critics read into the work. I do not think that Shakespeare was counting the number of foot images in Troilus and Cressida. Pero kung di ko nabasa ang critic noon, di ko malalaman ‘yon. Kung ano ang tunay na kulay ni Othello. Hindi pala itim na itim. Mulatto si Othello. Me nakitang isang sentence doon, mulatto si Othello. Kung sa bagay, gawain ko noong araw iyon noong wala rin akong hanapbuhay. There is something a little bit dubious about overreading the work of art.

LUMBERA: Oo, tama ‘yan. Ako man ay naniniwala na may mga kritikong sa halip na makatulong sa manunulat at mambabasa ay lalo lamang ginugulo ang pagsusulat. Pero dapat din nating linawin na posibleng magkaroon ng ibang objective ang critic. Kung totoo na gustong linawin ng isang critic ang isang akda para sa mga mambabasa, kailangang maging mdaling maunawaan ng mambabasa ang kanyang pamamaraan at tumutulong siya sa pagsapol ng mambabasa sa isang akda. Kapag ang critic ay dumako na sa tulad ng sinabi mo-nagbibilang na ng mga images, metaphors—at ang tanging pinag-uukulan ng pansin ay yaong mga bagay-bagay na interesante lamang para sa isang manunulat o kapwa niya kritiko, hindi nga siya nakatutulong sa pagpapaunlad ng panitikan.

ALBERTO FLORENTINO: May nagsabi sa akin na ang mga writer daw as a group ay ang second government—

ARCELLANA: Third. Si Solzenitshyn, sinabi iyon.

FLORENTINO: The writer exists only if he exists against the government or establishment. Well, may nag-i-establish ng theory na dito raw sa ating gobyerno ngayon ay meron daw 193 writers. Is this something we should be proud of, I mean, for almost half of the writers skip to the other camp. Ang natitira lamang on the other camp are writers who are not writing.

CRISTOBAL: Alam mo ang maganda sa gobyerno, wala kang masyadong trabaho. Mga katulad ko! [laughter]

LILIA QUINDOZA SANTIAGO: I think we are now going into a consensus. I think there is a consensus among the panelists that the writer is free-as far as they can write, get a pen and… The problem arises when we examine the way in which this freedom is exercised. For instance, a writer like many of us here who are in the employ of government exercises that freedom to write memorandum [laughter] and others also who exercise freedom by writing for the underground papers. I think the problem again arises when we examine the nature of writing. Because I think that to a certain extent, writing is for self-expression. But I have reservations regarding that observation. Because once you start publishing, once you have your work published, the act of writing already becomes a social act and you have a social responsibility to those people who read what you write. In other words, when I write about insects and snails and dogs, probably my readers will admire what I write about dogs.

CRISTOBAL: Wait a minute, there are those who want to read about snails and dogs.

SANTIAGO: That’s right. But the question now is: how far can I carry my social responsibility as a writer?

CRISTOBAL: That’s the quantitative approach. Kasi, you cannot write for everybody. Impossible! You cannot write for all time. You can write for your time and maybe if it survives, it will be for all time. But you cannot say “I’ll write for the entire humanity.” It’s impossible! We speak different languages for one thing. Translations are not easy to come by. And you cannot say you write for the entire Filipino people. You cannot. You cannot do that. There is no power in literature that can give you a formula by which you could write for the entire Filipino people. You write for the readers who need you. Most of the time, you just write and then you find out that there is a certain breed of readers who like you. Then if you like them, you begin writing for them.

ARCELLANA: In any case, Adrian, literature is never written from the formula.

CRISTOBAL: There is no formula. Accident iyan e. The meeting of the writer and the reader is like St. Paul in Damascus. You read to all. Me epiphany ‘yan. You like the reader, the reader likes you. Then you have a community. That is your universe.

SANTIAGO: I agree that a writer cannot write for all times and for all. However, we accept also that there is a difference in the consciousness of a writer so that when I was born in the 1950s perhaps and grew up in the 1970s or through the 80s, I am aware of three conditions existing in the social milieu. And I think that my consciousness should prod me to write about things within that span of time.

CRISTOBAL: Alright. Okay. So what’s bugging you?

SANTIAGO: What’s bugging me is the fact that given those conditions, given the situation in our society-from the 50s to the 70s—of which I am a part and in the 1980s I still write about dogs and insects. I think that should be tantamount to being a traitor to my time.

CRISTOBAL: No. The fact is that you don’t want to. You don’t want to do that, do you?

SANTIAGO: No… that’s it.

CRISTOBAL: So what’s the problem? If you think you don’t want
to do it, don’t do it!

CERES ALABADO: I write children’s literature. I want to ask a question regarding writers of children’s literature. Halimbawang iyong mga sinulat nina Hans Andersen, hindi mo mailalagay sa tinutukoy ni Mr. Avena dahil sa mga fairy tales ‘yon at mga fantasy. Ngunit maaari ko bang tanungin sa inyo kung hindi maaaring maisama ‘yon doon sapagkat ang ibang fairy tales kamukha ng kay Andersen ay mayroong mga mahahalagang kahulugan, may relevance ‘ika nga, sa present condition? For example, The Emperor’s New Clothes.

CRISTOBAL: So kung sinulat ni Hans Andersen ang mga ‘yon in the relevant language of our times, makukulong siya sa mga stories niya.

ALABADO: Kaya nga, kahit na fairy tales o fantasy. Ang siguro lang na walang relevance o kaya hindi maaaring isama sa tinutukoy ni Mr. Avena ay kamukha halimbawa ng mga kuwentong pambata—maski na nakatatanda—na tungkol sa Forbes Park o sa Bel-Air na ipapabasa sa mga bata sa Tondo. Iyon, ‘ika nga, ay talagang fantastic.

CRISTOBAL: Ang defect ng formulation ng strictly social relevance, ang epekto noon is that hinaharap nila ang kalaban nang salpakan. He does not take account of satire. Ang satire kunwari ay iba ang pinag-uusapan pero meron kang tinutuligsa sa harapan mo. And that is the content of fairy tales.

ALABADO: That’s it. Andersen belongs to that-

CRISTOBAL: That is the wonderful thing about repressive society—it tests your satirical power. [laughter] Kung wala niyan, kung lahat nasasabi mo, walang kuwenta sa writer ‘yan. Kailangang makalamang ka. But if you don’t know satire, kawawa kang writer.

ALABADO: You can write about insects, bees… and still be political.
ARCELLANA: Exactly.

AVENA: Ang problema sa fairy tales, pag nagsulat ka nang nagsulat tungkol sa mga tuta, hindi lalabas. [laughter]

CRISTOBAL: Ang problema sa mga fairies na sumusulat, hindi maintindihan.

ALABADO: Kahit hindi maintindihan, lalabas ‘yon.

CRISTOBAL: Pag hindi maintindihan. Ang hirap sa ‘yo, gusto mo, maintindihan ka para matanghal ka. Hindi ganoon ang paglaban.

SOMEONE: I think one reason for our difficulty in defining the term “freedom” is because there is a feeling of distrust on the writers before who used to write freely and who have now become administration apologists. [laughter] Our mentors-

CRISTOBAL: Before you go on, have you read anything under my byline that apologizes for the government?

SAME ONE: I’m not referring to you. [laughter]

CRISTOBAL: No, no. Apologists are everywhere. You can apologize for a cause which you think is right. You do that, too. That’s why my point is that literature is a poor servant. If you are serving a cause through literature, you are no damn writer, you are a propagandist. You should serve only the ends of literature.

SAME ONE: There is also no denying that there are some writers now—

CRISTOBAL: That is their choice. They become propagandists.

SAME ONE: Yeah, freedom is there. It involves what you choose as a writer. But the question is, you know, you look at a person, you look at a writer, who use to write enfettered and then all of a sudden, you see there is a shift in feeling and ideology and in principle perhaps, so would we ask ourselves: whatever happened to our mentors? Where should we go? Where should we stand?

CRISTOBAL: You mean writers are also heroes? Have you not written at anytime against your will or against your principle? Can you say that honestly to me? If you are writing for a private corporation, do you write freely? It’s only when you write your own story that you’re free.

SAME ONE: That’s the point, ahh, Mr. Chairman. I think some writers have become more as public relations officers for private companies and the government.

CRISTOBAL: Yesss!!! So? It is an honorable calling. [laughter]

SAME ONE: That’s it! That’s it! While we used to see them before, you know, writing and saying something differently, now they—

CRISTOBAL: They are not going to change their minds after ten years?

SAME ONE: I don’t know. I think—

CRISTOBAL: The tragedy of the writer is that he gets married. [laughter] Now, somebody there is writing revolutionary poems. Can he write against Menzi?

SAME ONE: I don’t know but I know some writers who have no access to— 

[tape off]

CRISTOBAL: But under a free society, if you are writing for a publication, for an editor, you are not writing as freely as you think you are. The way to do it is to have your own printing press.

SOL MENDOZA: May iba akong tatanungin. Tungkol naman sa wika at ang kaugnayan nito sa “Literatura at Kalayaan”. Siguro naman, alam nating lahat na halo-halo tayo rito. May Filipino writer. Kayo ay isang English writer, marami rin dito ang Filipino writer. Ang tanong ko: Sa palagay ko, ang literatura natin ngayon ay hindi ganap na malaya dahil sa ang pamahalaaan o ang mga nasa poder ay kumakandili sa English language. Iniisip ko na marahil, kung kakandiliin ng pamahalaan ang pagsusulat sa Filipino, ito ay magiging isang subersibong bagay dahil ito ay may maiintindihan ng maraming tao, ng mahihirap na tao, na maaaring maging dahilan ng maraming bagay. Palagay ko rin—

CRISTOBAL: Mali ka. Mali ang basa mo.

MENDOZA: Teka, hindi pa ‘ko tapos. Ito ay isang subersibong bagay pa rin sa inyo dahil kung lalaganap ang pagsusulat sa Filipino, at matatabunan ang pagsusulat sa Ingles, wala na kayo. Ano ang palagay ninyo dito sa—

ARCELLANA: That’s not true either.

CRISTOBAL: Hindi. Walang comparison ang gobyerno. Nakita mo ‘yong awards ng CCP—may Tagalog, may Ilokano, may Pampango, may Ingles—hindi puro Ingles. Hinati ‘yan. Hindi mo masasabing inaalis ang Filipino. At kung kami ay wala na—matagal na naming alam na wala na kami. At kayo naman ngayon. [laughter]

MENDOZA: Hindi nga. Mas maraming bagay pa rin ngayon, ang tinatangkilik ay pagsusulat sa Ingles. Katulad ninyo.

CRISTOBAL: Hindi! Hindi totoo ‘yan. Hindi tinatangkilik ang panitikan, hindi lang pati Ingles o Tagalog.

MENDOZA: Bakit hindi? Sino ang babasa ng mga sinulat mo kung walang tatangkilik sa iyo?

CRISTOBAL: Problema mo na ‘yon. Gusto mong maging writer e.

MENDOZA: Itinatanong ko sa iyo, sagutin mo.

CRISTOBAL: Bakit ko sasagutin ‘yon para sa ‘yo?

MENDOZA: Okey ‘yong para sa akin, okey lang.

CRISTOBAL: I have my own solution. Sabi mo’y walang kuwenta ang Ingles, mawawala na? O sige, pasensiya.

MENDOZA: Magpasensiyahan tayo.

CRISTOBAL: Pero di kami makikipaglaban na magaling ang Ingles sa Tagalog.

CONRADO DE QUIROS: I would just like to present a perspective within which I hope to situate the many problems today. I am assuming in the first place that the purpose of writing is the creation of a literature-a literature which the community can subscribe to. On this assumption, I’m saying that the writer does not proceed from tabula rasa, that is to say, he is not at the time of writing purely free from the sources influencing him. Basically, many of our writers today come from the class we describe as petibourgeois. And these writers have been raised from the school system which are the purveyors of the culture which are

alienated. We all know of the concept of colonial mentality and this is the culture which pervades today in the Philippines. Because of this alienated culture, I think the writer must take a conscious effort to liberate himself as well as his readers in order to create a true community of writing, a literature. How this conscious effort should be taken, I think, is the problem. One may write explicit political tracts or one may not. In either case, one may also be exercising his conscious effort attacking colonial culture. I was thinking in particular of the comments related to fairy tales. When one attacks this colonial culture, one may do this in terms of purely political tracts or in other writings such as fairy tales. But nevertheless, this is something fundamentally different from writing about the sampaguitas or acacia trees, rather than fairy tales. So the point is that a conscious effort has to be taken.

FLORENTINO: I have a manuscript entitled Literature and the Freedom by a writer who wouldn’t speak here this afternoon. Well, I told him we’re ready to publish him and he said he refuses to submit it to the Print Media Council because that is a form of censorship. So I told him that President Marcos in an extemporaneous speech has exempted works of literature and that this need not be submitted for an imprimatur of the Council and must instead be submitted to the Writers’ Union of the Philippines for certification that this is a work of literature. But he refuses to even write a letter to the Writers’ Union because even this act of writing is a form of censorship or subservience. How free are we to write-maybe we are free to write—but how free are we to publish? Since martial law, some writers have been writing furiously and putting them under drawers, waiting for better times. Now we have to make distinction between those who write and those who publish. So, alright, I’ll get them published. Is this a political act as writing and keeping them in drawers? How free are we to publish?

CRISTOBAL: The policy of the Print Media Council is that you should submit the manuscript to them, is that so? Alright now. We tried to relax this form of censorship by making the Writers’ Union responsible, by formal certification. I grant this is a form of censorship in the sense that we will have to decide whether this is a work of art or not. If in the case of S.P. [Lopez], I suppose because of tradition and reverence for age, it will be automatically labelled as literature. But as I said, it’s his personal feeling. I can understand why he thinks this is a form of censorship. From his point of view, yes, I agree with him. But from my point of view, it’s better for the manuscript to come through me than to the Print Media Council.

TATAD: When I was Minister of Information, there was a time when I was chairman of the Mass Media Council. It was a time when there was actual censorship, meaning to say, we were passing upon copies before they got printed. Now, after the Mass Media Council, we have the Media Advisory Council and then this Print Media Council. The Print Media Council is supposed to be the implementation of liberalized policy. In my time, Renato Constantino came to me because he wanted to publish a book. I said: I do not want to read your book. I think you should go right ahead and publish it. Still Renato was hesitant to go right ahead without a note from me so I issued him a note saying I have no objection to publish it. What I’m saying at that time is that it does not look very good for a literary work to carry lengthy introduction saying “Passed upon and approved by the Print Media Council”. So even then, the policy was to let these things go—scientific journals, literary works…

FLORENTINO: As it is now, the book is not being published because any publisher would want an imprimatur-he does not want to take the risk as publisher. Of course, S.P. is willing to take risk but not the publisher.

CRISTOBAL: But you are.

FLORENTINO: No. No. I’m not the publisher.

CRISTOBAL: A simple note saying “OK, go ahead.” It should suffice. But I really think that S.P. is dramatizing this. If he is dramatizing it, he can go ahead and publish.

PATRICIA MELENDRES-CRUZ: Yes, but even a simple imprimatur will not necessarily absolve—

CRISTOBAL: No, there will be no imprimatur. But why do you want to write something that will be approved both?

MELENDRES-CRUZ: That’s exactly what I’m trying to say. That even with this certification from the Print Media Council or from any government agency will not be a guarantee of the risk the writer is going to take eventually. So that he may or may not choose to submit the manuscript.

CRISTOBAL: Yes, that’s right.

MELENDRES-CRUZ: If it’s published, then he’ll be passed judgment upon.

ANDRES CRISTOBAL CRUZ: Siguro, katulad din ng kaso ng isang presidente ng isang university. Well, nagkataon na ako ang direktor ng Bureau of Standards for Mass Media. Ito ay kilalang pangulo ng isang kilalang university. E meron siyang travel, mag-i-speech siya. Ipinadala ba naman sa akin at ang sabi’y bigyan kong imprimatur. Tinawagan ko at sinabi kong kayo naman ay Filipino. Siguro’y nasa hustong gulang naman tayo. E di sabihin mo ang gusto mong sabihin at panagutan mo ang gusto mong sabihin. E di isinoli ko ‘yung manuscript. Aba, nagalit! Dahil hindi raw ako marunong mag-comply sa ipinatutupad. E di interpretasyon niyan… ‘asa interpretasyon natin kung ano ang gusto mong gawin. Pero ang mas mahalaga, sabi ko sa kanya, huwag kang magalit sa akin. Pagalitan mo ang sarili mo dahil hindi ka makawala sa paniniwala na kailangan mo ang aking approval. Nakaalis din siya at nagsalita siya. Ewan ko lang kung maganda ‘yong kanyang ano, dahil sa pagkakabasa ko, hindi naman napaka… nangyayanig na ano ‘yong isinulat.

ARCELLANA: Ito ba ‘yung Dillingham Lecture?

CRUZ: Ha? Ito ay pangulo ng isang kilalang unibersidad.

SOMEONE: Huwag na nating sabihin…

MODERATOR: One last question.

ARCELLANA: Last, one last question.

CRISTOBAL: They have ran out of beer.

MODERATOR: No, we have more beer.

RODOLFO DESUASIDO: After listening to Mr. Cristobal’s lecture, I had the impression that he was trying to justify repression since he mentioned that great masterpieces were written under extremely hard conditions. So by its own logic, repression is a good incentive for writers to be able to write great works of
literature. [laughter]

CRISTOBAL: I’m not justifying it. By means, good, yes. But I’m not saying we must be repressed. What I’m saying is good, yes.

DESUASIDO: Repression is always justifiable… since—

CRISTOBAL: No. I’m not justifying it. I have told you about a condition. Now, tama, you said you had the impression that I’m justifying it. It is only an impression because you were not listening to my speech. I said that I hesitate to prescribe this but this is the way it is. I said I am not prescribing because this is an individual choice for a writer. It doesn’t mean that you cannot produce masterpieces if you are in an open society. How many masterpieces have been produced in the United States? It’s an open society. But if you are here-narito ka na, you feel repressed, do the best you can. Ayaw mo rito, pumunta ka sa Amerika, kumuha ka ng green card, doon ka magsulat, dahil open society ‘yon. Kung ayaw mo ng closed society rito, if you feel you are repressed, you have two choices: you write as best as you can or you fight.

DESUASIDO: So what do you—

CRISTOBAL: Huwag kang hihingi sa akin ng advice. [laughter]

DESUASIDO: Then what is it?

CRISTOBAL: It’s a policy guidance. It’s not an advice. Kung ganito o ganoon. Kung ano ang gusto mong gawin. Alam mo kung saan ka pupunta.

DESUASIDO: I think the writers should know by now that they
should know better than holding lectures like this because-

CRISTOBAL: Tama! Tama rin ‘yon. Well, if you come to this lecture expecting the gospel, the truth, ano ang gagawin natin, huwag ka nang magpunta sa ganoong lecture. Dahil no one can live your life for you. If at any moment in your young, maturing life, aasa ka sa ibang tao, habambuhay mo, aasa ka na lang. The writer’s craft is a lonely one-walang forms, walang formula. You hang or you survive by yourself.

ARCELLANA: One good thing about a thing like this is you get to see very nice pictures. Just look around you [referring to the paintings on the walls of the gallery].

CRISTOBAL: Ang problema mo, problema rin ng anak ko. I brought my daughter with me. Sabi rin niya sa akin after reading my speech: “Papa, wala ka namang resolution. Hindi mo ni-resolve ang question.” How dare I? I cannot resolve this for many writers of many different temperaments. Kung magagawa ko iyan e di mag-a-Agpaoa na ako!

ARCELLANA: And besides, Adrian, you could do it, you could lecture.

CRISTOBAL: Oo, I would lecture again. [himself laughing]

ROBLES: This is in connection with your novel writing contest last year. May I know why the Board of Judges failed to select the winning entry?

CRISTOBAL: E naghahanap kami ng nobela e ang mga dumating pamphlets, short stories, mga… walang nobelang… hindi na magandang nobela-nobela na lang ang hinahanap namin, wala. So next year, ang prize P150,000 na in the hope na merong nobelang darating sa amin.

ROBLES: Susmaryosep! Ibig n’yong sabihin, ang mga manunulat na napakarami dito sa Metro Manila’y di nakakaintindi kung what is a novel? [laughter]

CRISTOBAL: ‘Yong mga nagbigay. Kung nagbigay ka-

ROBLES: ‘Yong nag-submit ng isang short story for a novel contest, that’s incredible! [more laughter]

CRISTOBAL: Meron bang nobelang anim na pahina?

SOMEONE: Baka outline, gist.

CRISTOBAL: Well, maybe mali ako, maybe it’s a revolutionary novel. Di ko lang maintindihan dahil aanim na pahina e.

VITUG: Doon sa artikulo ni Chairman Cristobal sa Panorama, sinabi niya na ang nagyari doon sa writers sa 70s ay parang the writers today. Nagbigay siya ng maraming halimbawa ng mga writer na napunta sa iba’t ibang larangan. Halimbawa, may nagpunta sa peryodismo, ‘yong iba’y naging PR. Sa kaniya kayang pagsulat ng artikulong ‘yon, nasaliksik kaya niya kung bakit ‘yong mga writer na ‘yon ay huminto sa pagsusulat ng creative writing at pumunta sa ibang larangan? Is it merely a question of survival o talagang-

CRISTOBAL: Hindi ka kikita e. Background namin, fictionists, ‘no? [laughter] Paano ka kikita? How many short stories can you publish a month? E you cannot write every month. Or if you can write every month, hindi ka naman ipa-publish ng magazine every month. Ano’ng bigay? P300, P150. P300 a month, me pamilya ka, paano ‘yon? Ha? So it’s simple economics. Ngayon, ang writer papasok sa alam niyang trabaho. Hindi ka puwedeng magabogado, mag-doktor… so pupunta ka doon sa linya mo. Magsusulat ka ng advertising copy, press releases, features sa gobyerno, wala ka, wala kang magagawa. Pagdating ng para sa iyo, wala ka nang panahon. Panahon talaga ang wala ka. Ang ideal na writer, sabi nga ni Baudelaire, maging manager ka ng isang casa-casa de puta. Nandoon, nakaupo ka lang maghapon, everybody calls you “Mister”, wala kang masyadong trabaho, nakakasulat ka. Pero kung maghahanapbuhay ka bilang manunulat, purong creative na manunulat, talagang mapipilitan kang maghanap ng ibang hanapbuhay. At doon mag-uumpisa ang mga problema mo bilang isang manunulat-panahon, pressure sa iyo ng opisina. Masuwerte ka kung pag Sabado’y makakasulat ka. Kung ikaw naman ay sinusuwerte dahil sa kagalingan mo, kagitingan mo, o ano pa, nagkaroon ka ng maliit na bookstore, [laughter] naging English professor ka-pero maraming problema ang English professor dahil kung marami ang teaching load mo, wala ka ring panahon. So, kuwan lang ‘yan, it’s really economics.

MELENDRES-CRUZ: Kangina, sinabi na ang freedom ay nasa individual and the individual extends to the image-

CRISTOBAL: I did not say it.

MELENDRES-CRUZ: A, nasa interpretasyon ‘yan. Na ang individual could extend the image of one’s own freedom. So it becomes then an obligation on the part of the individual to assert and fight for that particular freedom. Kung lahat tayo ay may ganitong pananagutan, so could I ask the Assemblyman with us: As an Assemblyman, has the existing IBP [Interim Batasang Pambansa] in a way extended the limits of our freedom if this freedom is indeed circumscribed? Has there been an attempt to extend the limits of our freedom?

TATAD: What do you mean by “our freedom”?

MELENDRES-CRUZ: The social freedoms, the individual freedoms guaranteed by our Constitution. I would like to take a particular case wherein the Education Bill of 1980 seems to curtail rather than extend the very minimal freedom we are already enjoying.

TATAD: Well, the Assembly will be known for its acts, not on the pronouncements of its individual members. So with respect to the action of the Assembly on this particular bill, Education Act of 1980, it is too early to make any judgment because it’s still under debate. What is very clear to us is that the Minister of Education is intent on pushing this through and people like me are trying to make sure that if it passes the Batasan, it is at least an acceptable bill. Many of us there, a good number of us there, do not see the need for this bill. We are not so sure that education will be made better with this bill. What I can say at this stage is that this bill will not go through unopposed and if we are defeated, it’s only because there is a preponderant majority. But it is far from the rubberstamp that some people would like others
to believe. [pause]

I have one question to Chairman Cristobal. I want to ask him to elaborate on his earlier statement that marriage is the downfall
of a writer. [laughter]

CRISTOBAL: It would not be so bad if you don’t intend to have children. But of course, we can hope that the children will write better than you, an extension of your mortality.

ARCELLANA: Immortality.

CRISTOBAL: Mortality. I think it’s time. The great enemy is time. It’s best for the writer really to be imprisoned for ten years but be provided with an IBM typewriter and paper….

CRISTOBAL CRUZ: Pakiusap! Maaari ba, Assemblyman, na dahil sa P.D. [Presidential Decree] ‘yung tungkol sa PCPM, maaari bang tumayo ang ibang miyembro ng Assembly at sabihing “Ang literatura riyan, huwag n’yong isali riyan sa PCPM!” o kaya, wala nang PCPM, PCPM!

TATAD: Actually, merong panukalang batas, Andy, na humihinging ma-abolish na ‘yang PCPM mismo. Mangyari, kung pinag-uusapan natin ang censorship, ano, sinasabi nating walang censorship, dahil hindi naman tinitingnan ang kopya bago malathala, ‘no? Pero ang totoo, ang censorship ay naroroon. Not everyone can publish. You cannot run a newspaper even if you have the money before you can publish a newspaper, you have to source it through this body.

CRISTOBAL: Tama ‘yan. Because the issue in, ano, in John Newton’s time was the licensing of the printing press. Doon nagkagulo. ‘Yong license mismo, pag me lisensiya ka, that means you are not free.

ARCELLANA: Did you know that the President [Ferdinand Marcos] exempted all the literary works from the PCPM when he met with the writers last September? He’s told us.

SOMEONE: That’s all verbal.

ARCELLANA: He solved it. All literary works for approval from PCPM.

MELENDRES-CRUZ: But it has to be published. And it is in the publication where the publisher has to get a permit.

ARCELLANA: The publisher must be told that this thing is exempt.

SOMEONE: He won’t believe you.

CRISTOBAL: Bakit ‘yong The Ravens, walang permit ‘yon. Me subversive poem pa roon.

MELENDRES-CRUZ: E paano, e the Chairman Cristobal is the-

CRISTOBAL: Ba, hindi-

CRISTOBAL CRUZ: Ang editor ang mananagot. Kung mayroon mang tula roong subversive e sasagutin ko.

TATAD: Kaya ba napilay ang editor? [laughter; Tatad was referring to Andres Cristobal Cruz’s arm sling]

CRISTOBAL CRUZ: It’s an ideological fracture!

CRISTOBAL: Saka ang paglaban sa kalupitan ay hindi lang iyong paglaban na merong kanyon o bungguan. Kaya I was referring to satire. Maraming klaseng paglaban. Nasa talino na ng manunulat iyon. Kung alam mo lang gamitin ay palotsina, mag-aral ka ng stiletto.

TATAD: Kung minsan naman, mas madaling palundagin ang kalaban kung sasabit ka sa kanya. [laughter]

MODERATOR: In behalf of the Galian sa Arte at Tula and all those who are here today, we would like to thank the panelists for the insights they gave us on the problems of literature and freedom. [palakpakan]

WAKAS

Mani, Pag-ibig, at Kapalaran sa nobela ni Teofilo E. Sauco

HALAMANAN, kuha ni Bobby Añonuevo

HALAMANAN, kuha ni Bobby Añonuevo

Tampok sa nobelang Ang Magmamani (1924) ni Teofilo E. Sauco ang pakikipagsapalaran ng mag-inang pinaghiwalay ng tadhana ngunit pagbubuklurin muli dahil sa pag-ibig sa isang lalaki. Si Tentay (Vicenta Gomez) na mula sa alta sosyedad ay nabuntis ng kaniyang kasintahang si Ventura Villaroman, ngunit napilitang ipaampon ang kaniyang sanggol sa solterong si Ingkong Pinong na taga-Baliwag, Bulakan. Sisikaping palakihin ni Ingkong Pinong ang bata, na sa paglipas ng panahon ay magiging marikit na dalagang tatawaging si Ninay.

Pagtatanim at pagtitinda ng mani at iba pang gulay ang ikinabubuhay ni Ingkong Pinong, at balang araw ay kakatuwangin niya si Ninay sa pagtitinda ng mani. Hahangaan naman si Ninay sa sipag nito’t bait, at pagnanasahan ng mga binata. Ngunit walang makapangahas makapanligaw sa kaniya dahil sa pangingilag kay Pinong, hanggang makilala ni Ninay ang binatang si Luis na taga-Maynila. Pinakyaw ni Luis ang tindang mani ni Ninay, hahabulin ang dalaga, at pagkaraan ay yayayaing pakasal. Subalit may isang balakid. May isang babaeng kinakasama si Luis, at iyon ay si Tentay na dating mananayaw sa kabaret sa Santa Ana. Matutuklasan ni Tentay ang retratong kuha ni Luis kay Ninay, at maghihinuha si Tentay na anak niya ang dalaga dahil kahawig na kahawig niya ito.

Hahanapin ni Tentay ang kinababaliwan ni Luis, at nang matiyak kay Ingkong Pinong na si Ninay ay anak nga niya, kukumbinsihin ni Tentay ang matanda na pumayag na sa pagpapakasal ng magkasintahan. Lalayo si Tentay at papasok sa kumbento upang mapalayo kay Luis. Samantala, hihimukin at paaaralin naman ni Luis si Ninay na pumasok sa kolehiyo at nang makatapos makapag-aral. Makikilala ni Ninay si Tentay sa loob ng kumbento, at magtuturingang mag-ina, subalit mananatili ang lihim hangga’t hindi nakakasal si Ninay kay Luis.

Sa dakong huli’y magkakasakit nang malubha si Tentay na nagtatago sa ngalang Madre Victoria Fuentes. Mangungumpisal siya sa pari, ngunit pinagtiyap naman ng pagkakataong ang nasabing pari ay siya pala niyang dating kasintahang si Villaroman. Matutuklasan din ni Padre Villaroman na anak niya si Ninay na ipinaampon sa matandang Pinong, at ang babaeng pakakasalan ni Luis. Ang pangungumpisal ni Tentay ang sukdulan ng kuwento, dahil doon mabubunyag ang lahat ng lihim na kipkip ni Tentay mulang pagdadalaga hanggang pagiging baylarina tungong pagiging kabit ni Luis hanggang pagsisikap maging madre para ituwid ang mga pagkakamali.  

Makakasal sina Luis at Ninay, samantalang magkakapatawaran sina Padre Villaroman at Tentay. Mamamatay si Tentay dulot ng karamdaman, at pagkaraan niyon ay lalasapin naman ng mag-asawang Luis at Ninay ang bagong buhay at saganang pagsasama.  Aalagaan nila si Ingkong Pinong, at ipasasaka sa iba ang lupain nitong laan sa pagtatanim ng mani. At magbabalik sina Ninay at Luis sa Tiaong, Baliwag, Bulakan upang magbigay-galang sa amang si Padre Villaroman, at sariwain ang nakaraang “hindi na babalik sa kanila kailan man.”

Pambihira ang nobelang ito dahil sa pagtatagni-tagni ng mga pangyayaring halos imposible, ngunit dahil nasa lunan ng guniguni ay maaaring tanggapin at paniwalaan. Gayunman, dapat suriin ang naturang akda sa husay ng imahinasyon nito, at hindi bilang tuwirang salamin ng realidad sa lipunan, bagaman kayang lumundag papaloob sa realidad ng lipunan ang akda.

Pag-ibig ang ubod ng kuwento, at ipinakita sa nobela ang iba’t ibang antas nito. Halimbawa, ang pag-ibig nina Tentay at Ventura na paghihiwalayin dahil ang mga angkan nila’y mortal na magkaaway sa politika. Ang pag-ibig ni Ingkong Pinong kay Ninay na itinuring na sariling anak bagaman hindi naman kaano-ano. Ang makalupang pag-ibig ni Luis sa mag-inang sina Tentay at Ninay, at pagtuhog sa dalawang magkabukod na kapalaran ng babae. At ang dalisay na pag-ibig ni Ninay mula sa kaniyang amaing si Ingkong Pinong hanggang sa mga tunay na magulang na sina Tentay at Padre Villaroman, tungong pag-ibig kay Luis na kasintahan. Pag-ibig din sa diyos ang maglalapit kina Tentay at Padre Villaroman, at siyang maghahatid sa kapatawaran. Ngunit pinakamatindi sa lahat ang pag-ibig ni Tentay sa lahat ng lalaking naging matalik sa kaniyang puso, mula kay Villaroman hanggang mga lalaki sa kabaret, hanggang kay Luis at pagkilala kay Ingkong Pinong, tungong sukdulang pag-ibig sa anak na nawalay at minamahal.

Paraan ng paglalahad
Mabilis ang pihit ng mga pangyayari sa nobela, o sabihin nang nobeleta, ni Sauco. Ang problema’y isinasangkot minsan ng tagapaglahad ng nobela ang kaniyang sarili, at kakausapin wari ang mga bumabasa hinggil sa maaaring maganap na tagpo (halimbawa, tingnan ang una at pangwakas na kabanata). Ang ikatlong panauhang paglalarawan ay hindi naiiwasang lumihis sa unang panauhan, at maiisip dito na nakikialam ang awtor sa dapat sanang pambihirang paglalarawan mula sa paningin ng isang saksi. Mapalulusot ang gayong taktika dahil sa pagsasaalang-alang marahil ng awtor sa kaniyang mga tagasubaybay ng magasing Liwayway, at pawang nangangapa sa bagong uri ng panitikang Tagalog.

Kinasangkapan ni Sauco ang ilang piling tauhan, gaya nina Tentay, Ninay, Ingkong Pinong, Luis, at Padre Villaroman. Ang limang tauhang ito ay sapat na upang paikutin ang tadhana, at gaya sa mga telenobela ngayon, ay magkakasala-salabid ang buhay na parang sila lamang ang tao sa daigdig. Mapapansin din ang ilang pagpapaikli ni Sauco sa mga tagpo, halimbawa na’y biglang mapapaibig si Luis kay Ninay gayong isang beses pa lamang sila nagkikita. O kaya’y nilutas ang mga lihim ni Tentay nang mangumpisal ito kay Padre Villaroman. Pinatitindi ni Sauco ang kapanabikan sa mga susunod na tagpo sa pamamagitan ng pagbitin sa dapat sanang pagbubunyag, halimbawa na ang paghaharap nina Tentay at Ninay sa loob ng kumbento, o kaya’y ang pananahimik ni Luis sa harap ng dalawang babaeng tinuhog ng kaniyang bato-balani.

Ang dalumat ng “mani” ay isa pang dapat pag-ukulan ng pansin. Tumutubo ang mani saanmang may malusog na lupa o kahit na sa maasidong lupa, at nagbibigay ng bagong sustansiya rito. Ang maning ito na hindi pinapansin noon ay kaya palang bumuhay sa isang sanggol at dating pag-ibig na inunsiyami ng pagkakataon. Matalinghaga rin ang mani dahil sa seksuwal nitong pagpapahiwatig sa clitoris ng babae, kaya maiisip ang bighani ni Ninay na nasa kasibulan at ni Tentay na nasa ganap na pagkatigulang na pawang naangkin ni Luis. Ang dalumat ng mani ni Ninay ang paiikutin sa nobela, at pailalim na ihahayag ni Sauco.

Maiikli ang pangungusap at usapan sa Ang Magmamani kompara sa iba pang nobelang Tagalog, bagaman nalalahukan kung minsan ng patalinghagang pananalita. Ang patalinghagang pananalitang ito ay mamumutawi sa bibig ni Tentay o ni Ingkong Pinong, at ikapagtataka ng taga-Maynilang Luis na hindi sanay sa gayong matalik na komunikasyon. Mauunawaan lamang ni Luis ang lahat habang lumalapit ang kaniyang loob kina Tentay, Ninay, at Ingkong Pinong. Ang nasabing uri ng paghihiwatigan ay karaniwan na sa Tagalog, dahil sa pagturing na kabahagi ng tao ang kaniyang kausap o minamahal.

Itinuturo ni Sauco nang di-sinasadya ang pormula kung paano maging kapana-panabik ang mga tagpo sa bawat kabanata. Ang mga tauhang sina Tentay at Ninay ang magiging haligi ng istorya, at susuhayan sila ng mga katauhan ng lalaking sina Luis, Ingkong Pinong, at Padre Villaroman. Si Tentay ang mag-uugnay sa dalawang uring panlipunan: una, ang maykaya na kaniyang pinagmulan; at ikalawa, ang dukha na kaniyang daranasin nang itakwil siya ng sariling angkan dahil sa pagbubuntis nang hindi pa kasal. Samantala, si Luis ang ultimong babaero na ibig mamangka dalawang ilog, at makaliligtas lamang siya hindi dahil sa sariling pagpapasiya kundi sa kusang paglayo ng kaniyang kabit na si Tentay. Mapapansin naman ang kahinaan ng gulugod ni Padre Villaroman, na marupok harapin ang responsabilidad sa kasintahan at gagamitin ang relihiyon upang talikdan ang dapat sanang maaliwalas na pagsasama nila ni Tentay. Pinakamalakas ang paglalarawan kay Ingkong Pinong, na kahit dukha’t matanda na’y aalagaan ang sanggol upang ipamalas ang pagmamahal na hindi kayang tumbasan ng salapi.

Inuurirat sa nobela ang pagpapahalaga sa dalisay na pag-ibig. Maiuugnay iyon sa sex, anak sa labas, pag-aampon, at relihiyon na pawang kikilatisin din sa mga tauhan. Ang mga usaping ito ay maseselang paksa sa panahon ng Amerikanisasyon, at kulturang Tagalog na may matayog na pagtingin sa “dangal,” “puri,” at “pagkatao.” Kahit sa unang malas ay mababaw ang kuwento, mababatid naman sa wakas ang kasalimuotan ng mga pangyayari dahil magkakatali ang mga kapalaran ng limang tauhan. Ang naturang kapalaran ay hindi tadhana ng diyos, bagkus ginagawa at supling ng mga gawa ng mga tao.

Marami pang dapat tuklasin sa nobelang Tagalog. Ang nobelang Ang Magmamani ni Teofilo E. Sauco ay isang halimbawa lamang kung paano naghuhunos ang nobelang Tagalog, ang nobelang susubaybayan ng daan-daang mambabasa noong dekada 1920, at magtatampok sa usapin ng masalimuot na pag-iibigan ng magkasintahan, anumang uri ang kanilang pinag-ugatan.

Ang Balangkas ng “Sanaysaging” ni Epifanio G. Matute

Inimbentong salita ni Epifanio G. Matute ang “sanaysaging” na mula sa pinagtambal na mga salitang “sanaysay” at “saging,” at sumusunod sa yapak ng “Tanagabadilla” na mula sa pinagtambal na mga salitang “tanaga” at “Abadilla” na apelyido ni Alejando G. Abadilla. Kung ang “tanagabadilla” ay isang uri ng tanaga na pinauso ni Abadilla (na iba ang sukat, tugma, at sensibilidad kompara sa tradisyonal na tanaga), ang “sanaysaging” ay sanaysay na bersiyon ni Matute na nalalangkapan ng matalas na satira at pagpapatawa hinggil sa sarili para ibunyag ang saliwang patakarang pang-ekonomiya ng pamahalaan, ang malaganap na kagutuman at tagsalat, at ang pagnanasa ng karaniwang tao na makaraos sa masaklap na kalagayan.

SAGING, kuha ni Bobby Añonuevo

SAGING, kuha ni Bobby Añonuevo

Binubuo ng 29 talata ang buong sanaysaging ni Matute, at kabilang na rito ang paisa-isang salita o pangungusap na paningit sa mga bloke ng salita. Simple lamang ang tesis ng sanaysay: Kailangan ang saging para umunlad ang bansa, kaya dapat itong palaganapin at ilangkap sa patakarang ekonomiko ng Filipinas. Pabalintuna at maparikala ang presentasyon ng gayong tesis, dahil kahit sinasabi na kailangan ng Filipinas ang malawakang produksiyon ng saging ay lalo nitong ibinabaon sa tuligsa ang gayong kalakaran. Ang naturang tesis ay hindi matatagpuan sa unang talata bagkus sa ikatlong talata bago ang pangwakas na talata, at lumalagom sa tinagurian niyang “sagingisasyon”—ang ganap na pananaig ng saging bilang produkto at sagisag ng bansa.

Ang siste ng sanaysay ay nakatuon sa personang naglalahad ng kaniyang karanasan hinggil sa saging.  Sa unang talata, ipababatid agad niya ang angking katangahan sa sining at siyensiya ng pagtatanim hanggang pagpapahinog ng saging. Iuugnay niya ito sa ikalawa at ikatlong talatang pumapaksa sa kakulangan ng suplay ng bigas sanhi ng digmaan, at ang pag-ugat sa esensiya ng sisid rice, kamote, at kangkong. Ang pihit ng paglalahad ay sasapit sa ikaapat na talata, nang makapulot ang persona ng inakala niyang punong saging, at pagsunod sa yapak ng pagong sa kuwentong bayang itinala ni Jose Rizal.

Lilipas ang panahon at mabubuhay ang tanim, ngunit magtataka ang persona kung bakit hindi ito namumunga. Nagbalik si Hen. Arthur MacArthur sa Leyte, winasak ng mga bomba at artilyeriya ang Maynila, at bumaha sa bansa ang mga produktong mula pa sa Estados Unidos ngunit nabigo pa ring mamunga ang pananim. Nang minsang mapadalaw ang amain ng persona ay sinabi nitong hindi naman saging ang naturang tanim bagkus abaka. At ang abakang ito ay maaaring pagkunan ng mga hibla ng lubid na puwedeng pambigti ng persona.

Halos isumpa ng persona ang saging, bagaman walang kasalanan ang saging sa kaniyang katangahan. At magbabago lamang ang kaniyang palagay at prehuwisyo sa saging nang pumasok sa eksena ang United Fruit Company na naglalayong isulong ang malawakang pagtatanim ng saging sa Dabaw, palitan ang mga dating pananim na palay at mais at gulay, at kumbinsihin ang taumbayan, batasan, at gobyerno sa pamamagitan ng mga anunsiyo sa diyaryo, radyo, telebisyon, at iba pang lunan ng talakayan. Ngunit sasalungat si Senador Lorenzo Tañada, at ito ang magwawakas sa tangkang pagbabago sa Saligang Batas na kikiling sa sagingisasyon ng Filipinas. Ang “sagingisasyon” na taguri ni Matute ang katumbas ngayon ng “globalisasyon” sa negatibo nitong pakahulugan, alinsunod sa malayang daloy ng palitan ng produkto at lakas-paggawa sa iba’t ibang bansa.

Banayad ang banat ng persona hinggil sa United Fruit Co., na tinumbasan niya ng salin sa Tagalog na  “Nagkakaisang Prutas.” Kunwa’y pinupuri niya ang pag-ulan ng latundan, lakatan, at bungulan, ngunit ang totoo’y maligoy niyang hinahatak ang mga tao na pag-ukulan ng pansin ang gayong patakarang ang makikinabang lamang ay ang nasabing dambuhalang kompanya. Bagaman walang binanggit na estadistika si Matute, ang lupaing laan sa agrikultura sa bansa ay aabot sa 12.84 milyong ektarya, at 66 porsiyento rito ay tinatamnan ng palay at mais, ayon sa Environmental Law of the Philippines (1992). Ang pagpapanibago ng patakaran kung gayon sa produksiyon ng palay at mais ay makaaapekto hindi lamang sa suplay nito sa buong bansa, bagkus maging sa sistema ng pamumuhay ng mga tao. Mapangingibabaw ang pagtugon sa pangangailangan ng tagaibang bansa, kaysa unahin ang pangangailangang pangkabuhayan dito sa Filipinas.

Ang “Republika ng Saging” ay mahihinuhang hango sa “Banana Republic” na taguri sa mga bansang nakasandig ang ekonomiya sa gaya ng saging, at iba pang produktong pansakahang iniluluwas sa Estados Unidos at Europa. Ibinibilang dito ang gaya ng El Salvador, Belize, Nicaragua, Honduras, at dating panlait sa mga pamahalaan nitong pinamumunuan ng hunta militar. Nang lumaon, ang “Republika ng Saging” ay ibinansag na rin ng mayayamang bansa kahit sa mga bansang walang matatag na ekonomiya, at laging nakasandig sa pagsusuplay ng mga produktong pang-agrikultura o kaya’y lakas-paggawa sa mayayamang bansa. Sa kabila ng lahat, ang Republika ng Saging ay masasabing produkto ng mga multi-nasyonal na kompanyang gaya ng United Fruit Co. at ng kakutsaba nitong ahente sa pamahalaan at pribadong sektor. At kung gayon nga, ang tinatawag na “sagingisasyon” ni Matute ay nagiging lehitimo lamang kung papayagan ng taumbayan, at maipapaloob sa pambansang patakaran ukol sa agrikultura at ekonomiya.

Manghihinayang ang persona at hindi matutupad ang sagingisasyon ng Filipinas. Ang panghihinayang na ito ay ipapasok na lamang sa pambansang awit ng Filipinas: Bayang masaging, Perlas ka ng Sagingan/ Puso ng saging, sa dibdib mo’y buhay./ Lupang Sinaging, duyan ka ng latundan./ Sa kontra-saging, di ka padadagan./ Sa dagat at bundok,/ Sa simoy at sa langit mong bughaw,/ May dilag ang saging/ at awit sa lakatang minamahal/. . . . Ang kontra-saging na binanggit ng persona ay hindi naman talaga kontrabida, bagkus tagapagtanggol nga ng bansa. Ikinukubli lamang ni Matute ang gayon sa pamamagitan ng pagpapatawa, nang mapagaan ang panunuligsa sa pamahalaan.

Ispesimen ang sanaysaging ni Matute kung paano nagbabago ang uri ng sanaysay sa Filipinas. Ang pag-urirat at pagsasakdal sa mga baluktot na patakaran ng pamahalaan ay hindi kinakailangang laging tahas, at magagamit ang bisa ng ligoy at pagpapatawa. Ngunit hindi basta pagpapatawa na gaya ng ginagawa ni Michael V. at iba pa niyang kauri na ginagagad lamang ang realidad. Umiimbento ng realidad si Matute, at gumagamit ng mga tagpo sa lipunan at kuwentong-bayan nang hindi nangyuyurak o pinagtatawanan ang karaniwang tao. Hinahamon tayo ni Matute na kasangkapanin ang sanaysay sa pamamagitan ng madidilim na pagpapatawa, at nasa atin na ang pagpapasiya makaraang mabusog sa sagingan ng kaniyang bait at pahiwatig.

Balagtasan para sa Madla

Mababago ang topograpiya ng pag-aaral sa balagtasan nang ilathala ng Ateneo de Manila University Press ang Balagtasan: Kasaysayan at Antolohiya (1999) ni Galileo S. Zafra. Pambihira ang aklat ni Zafra dahil sa angkin nitong mapaghawang saliksik, sariwang pagbasa ng datos, at matalim na pag-urirat sa estetika at ugat ng balagtasan. Bagaman ang mga halimbawang balagtasan sa naturang aklat ay binawasan ng pabliser dahil sa pagsasaalang-alang sa badyet, hindi nagkulang ang aklat sa dapat nitong lamanin. Ang aklat ni Zafra ay inirerekomenda kong ihalili sa mga pag-aaral ng balagtasan, imbes na pagtiyagaan ang mga halimbawang tekstong inilalahok sa mga teksbuk sa matataas na paaralan sa kasalukuyan.

Hari ng Balagtasan

Jose Corazon de Jesus: Hari ng Balagtasan

Bumunsod ang balagtasan mula sa popular noong “duplo,” ayon kay Teodoro E. Gener, at ginamit ang elemento ng pagtatagisan ng dunong at bait sa pamamagitan ng mabubulaklak na pananalita at matatalim na pananalinghaga.  Ang “duplo” ay isang uri ng larong patula tuwing may lamay na laan para aliwin ang mga naulila’t bisita, at karaniwang ginaganap sa loob ng bakuran o kamalig. Ang balagtasan, na ikinabit sa pangalan ni Francisco (Balagtas) Baltazar, ay masasabing isang uri ng pagpaparangal at paggunita sa dakilang makata ng Katagalugan at pagpapahalaga sa pampanulaang pamanang iniwan niya sa sambayanan.

Kung ang duplo ay gumagamit ng mga tauhang gaya ng “Hari” (patnugot ng duplo),  “Manduduplo” (na tinatawag ding “duplero” o “duplera”), “Belyako” (lalaking makikipagduplo), “Belyaka” (babaing makikipagduplo), “Piskal” (tagausig), “embahador” (tao na nananawagan sa dakong labas at ibig lumahok sa laro), ang Balagtasan ay kumasangkapan ng mga salitang gaya ng “Lakan Diwa”, “Lakan Ilaw,” at “Gat Payo” o “Gat-Usig” na pawang pinakalupon ng Katarungan; dalawang makatang magtatagisan; at isang “Paraluman” (ang babaing ipinagsasakdal o ipinagtatanggol ng makata).

Hindi umano sumangguni sa anumang aklat ang Kapulungang Balagtas—na pangkat ng mga makatang Tagalog na unang pinamunuan ni Rosa Sevilla—nang gamitin nito ang salitang “Balagtasan.” Ngunit nakalahok na sa diksiyonaryo ni Don Pedro Serrano Laktaw ang salitang “Balagtasan,” “Balagtasin,” at “Balagtas” noon pa mang 1914, may sampung taon ang tanda bago itanghal ang kauna-unahang balagtasan sa Instituto de Mujeres sa Tayuman, Tundo, Maynila. Ang naturang mga lahok sa diksiyonaryo ay sinipi ni Gener nang buo. Ang “Balagtas” ay dagdag na apelyido (sobrenombre) ni Francisco Baltazar na awtor ng Florante at Laura. Ang “Balagtasin” ay ang pananalinghaga o pahayag na enigmatiko at may kubling pakahulugan. At ang “Balagtasan” ay tumutukoy sa pagkamalinaw, bukod sa singkahulugan ng “agtas,” “bagtas” “balatas,” “tapat,” at “tula.”

Walang sinulat na balagtasan si Balagtas. Kay Patricio A. Dionisio ikinabit ang karangalang sumulat ng kauna-unahang balagtasan sa Filipinas, nang ilathala ng Bagong Lipang Kalabaw noong 5 Abril 1924 ang kaniyang piyesang “Ibig-Sumali-Kung-Maaari.” Inilahok din ang panawagan sa mga makata na lumahok sa balagtasan, at kabilang dito ang pares na sina Rafael Olay at Tomas L. de Jesus; sina Amado V. Hernandez at Guillermo A. Holandez; at sina Jose Corazon de Jesus at Florentino T. Collantes. Pinakatanyag ang kina De Jesus at Collantes dahil kinakatawan nila ang dalawang samahan ng mga manunulat, ang “Ilaw at Panitik” at ang “Bulalakaw.”  Ang dalawang makatang ito ang kababaliwan ng madla, at hahabulin ng mga dalaga, dahil sa angking kisig, talino, at tinig bilang mambabalagtas.

Magkaibigang matalik sina De Jesus at Collantes, ngunit sa oras na umakyat sila ng entablado upang magbalagtasan ay animo’y mortal na magkaaway. Inilarawan ni Hernandez ang nasabing magkatunggali na tila “dalawang mandirigmang mabalasik at walang habag, na nagbabaka nang totohanan at walang pasintabi. Hindi ang gantimpalang salapi ni ang ngiti ng isang paraluman ang sa kanila’y mahalaga, kundi ang tunog ng palakpak ng kalahatan, ang sama-samang paghanga’t paggiliw ng madlang nanonood, ang matamis na tagumpay na gawad ng bayang tagahatol.” Anuman ang maging hatol sa balagtasan, dagdag ni Hernandez, ang dalawang makisig na makata’y walang imik na bababa sa entablado’t sasakay ng awtomobil nang hindi nag-uusap. Tahimik na tahimik ang paglalakbay. At magwawakas lamang ang gayong pananahimik kapag nagsalo na sa agahan ang mga makata sa Plaza Lunch o El Refugio, o saanmang sikat na restoran sa Escolta.

Magiging maalamat ang pagtatalo nina De Jesus at Collantes, dahil hindi lamang sila magtatagis sa ibabaw ng entablado hinggil sa isang “bulaklak” (babae) o “bituin” (reyna ng pista), bagkus papaksain kahit ang maiinit na usapin sa lipunan, mulang kultura at politika hanggang ekonomiya at kasaysayan. Ang balagtasan ay hindi lamang tagisan ng argumento, bagkus kasangkapan din para aliwin ang madla, at ipagparangal ang wikang umuugat sa ambag ng Tagalog. Hindi lamang sa Tagalog itatanghal ang balagtasan bagkus tatagos kahit sa Iluko (Bukanegan), Kapampangan (Crissotan), Sebwano, Ilonggo, Espanyol, Ingles, at iba pang wika. Pinakasukdulan ang ganapin ang mariringal na balagtasan sa gaya ng Olympic Stadium, Opera House, at Teatro Zorilla na pawang maluluwang na lunsaran ng pagtatanghal at pinupuno ng libo-libong tao mula sa iba’t ibang saray ng lipunan. Hindi maglalaon ay magiging inspirasyon din ang balagtasan para itanghal sa teatro, radyo, telebisyon, at isaplaka sa ilang pagkakataon.

Naging tanyag ang balagtasan dahil sa mga sumusunod na elemento: una, ang pang-aliw sa madla; ikalawa, ang pagpapamalas ng talas ng pangangatwiran; ikatlo, ang pagtatampok ng mga pambihirang kaalaman sa madla;  ikaapat, ang kadalubhasaan sa sining ng tula at pabigkas na pagtula; ikalima, ang pagiging patas sa pagpapasiya kung sino ang magwawagi, alinsunod sa itinakdang patakaran ng tagisan; at ikaanim, ang pagsangkot sa madla bilang kabahagi ng gayong masining na pagtatalo. Sumikat sina De Jesus at Collantes, halimbawa na, dahil bukod sa pagiging guwapo at makisig ay batid nila ang sining ng pagtula. Hindi humaharap sa madla ang dalawa nang walang puspusang paghahanda, at itinuturing ang bawat laban na tila iyon na ang pangwakas nilang paghaharap. Ang gayong mataas na paggalang sa taumbayan ay mahirap nang mapantayan sa ngayon, kahit ng mga politikong nagtatalo-talo sa batasan.

Hindi lahat ng balagtasan ay seryoso ang paksa. Hindi rin lahat ng balagtasan ay sinulat ng dalawa o higit pang tao. Ang mga sikat na mambabalagtas noon, gaya nina De Jesus at Collantes, ay siyang sumusulat ng isang mahabang balagtasan. Sa kasalukuyan, tanging sina Teo T. Antonio, Michael Coroza, Vim Nadera, Raul Funilas, at kung minsan ay si Rio Alma na lamang ang paminsan-minsang nagpapaunlak ng balagtasan. Nagtungo ang pangkat, maliban si Funilas, minsan sa Honolulu, Hawai’i , at doon ipinamalas sa mga manonood kung bakit kahali-halina ang balagtasan.

Sanggunian
1. Collante, Gloria T. “Ang Pagkaunlad ng Balagtasan”. Makinilyado, walang tiyak na petsa, at hango sa koleksiyon ni Florentino T. Collantes na nasa Unibersidad ng Pilipinas, Diliman.
2. Gener, Teodoro E. Duplo’t Balagtasan. Manila: Institute of National Language, 1949.
3. Hernandez, Amado V. “Batute at Collantes: Dalawang Hari”. Mayo 25, 1958. Makinilyado na may lagda ni Hernandez.
4. Zafra, Galileo S. Balagtasan: Kasaysayan at Antolohiya. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1999.

Mungkahi sa WordPress hinggil sa Pagsasalin sa Filipino

Kanina ko lamang napansin ang malaking pagbabago sa anyo ng WordPress na malimit kong puntahan. Isinalin na sa Filipino ang mga salitang dati’y sa Ingles lamang makikita, ang mga salitang may kaugnayan sa wika ng kompiyuter. Isang pambihirang himagsikan na naman ito sa himpapawid, at dapat tapikin sa balikat ang sinumang gumawa ng naturang proyekto.

Kaya kapag dumako ka sa iyong dashboard, mababasa ang gaya ng “Magsulat,” “Pamagat,” “Pangasiwaan,” “Mga Tag,” “Mga Kaurian,” “Ilathala,” at iba pa.  Bagaman kulang pa ito, naniniwala ako na balang araw ay mapakikinis ang naturang tumbasan, at hihigtan kahit ang orihinal na padron nito sa Ingles.

Nais kong mag-ambag sa pagsasalin ng mga salita, at heto ang ilan na maaaring isaalang-alang ng WordPress.com at WordPress.org:

1. Visit Site—Dumalaw; Lipat-Pook
2. Design—Disenyo
3. Comments—Puna
4. Upgrades—Paangat
5. My Account—Akawnt ko
6. My Dashboard—Pisara ko
7. New Post—Bagong Akda
8. Log Out—Umalis
9. Log In—Lumagda
10. Blog Info—Blog Tala
11. Random Post—Ramdom Akda
12. Subscribe to blog—Blog Suskrisyon
13. Add to blogroll—Idagdag Blog-listahan
14. Blogroll—Blog-listahan
15. Report as Spam—Iulat na Spam
16. Report as Mature—Iulat Pantigulang
17. Howdy—Kumusta
18. Help—Tulong
19. Forum—Forum (walang pagbabago); Talakayan
20. Turbo—Turbo (walang pagbabago)
21. Support—Panuhay; suporta
22. Settings—Anyo
23. Users—Mga Tao
24. Permalink—Kawing Ganap
25. Link—Kawing
26. Internal link—Kawing Panloob
27. External link—Kawing Panlabas
28. Page—Pahina
29. Post—Akda
30. Save—Ipasok
31. Upload—Ikarga
32. Keep this post private—Ilihim ang akdang ito
33. Stick this post to the front page—Idikit ang akdang ito sa unang pahina
34. Draft Saved at—Ipinasok ang borador noong
35. Word count—Bilang ng salita
36. Related—Kaugnay
35. Manage all comments—Ayusin lahat ang puna
37. Manage all categories—Ayusin lahat ang kategorya
38. Category—Kategorya
39. Manage all tags—Ayusin lahat ang tag
40. View Drafts—Silipin ang borador
41. Mga Kaurian—Mga Uri; Mga Kategorya
42. Add Media—Idagdag ang midya
43. Add New Category—Idagdag ang Bagong Kategorya
44. Excerpt—Sipi
45. Template—Balangkas; Padron
46. Password—Hudyat; kontrasenyas
47. Comments and Pings—Puna at Pukol
48. Link Categories—Kategoryang Kawing
49. Media Library—Imbakang midya
50. Visual—Biswal
51. bold—matingkad
52. italics—italiko; pahilis
53. bold-quote—matingkad-sipi
54. delete—burahin
55. Insert—ipasok
56. image—larawan
57. code—kodigo
58. lookup—tingnan
59. close tags—isara ang bukas na tag
60. Global Dashboard—Pandaigdigang Pisara
61. Tag Surfer—Hanap Tag
62. Statistics—Estadistika
63. Edit Profile—Edit Tanaw
64. Contact Support—Tawag Tangkilik
65. Publish—Ilathala
66. Advanced Option—Abanseng Pili
67. Entries RSS—Lahok RSS
68. Comments RSS—Puna RSS
69. Leave a Reply—Tumugon dito
70. Recent Comments—Sariwang Puna
71. Incoming links—Kawing Papaloob
72. Theme—Tema
73. Change Theme—Baguhin ang tema
74. Last edited by—Pinakabagong edit ni
75. Most used—Malimit gamitin
76. Search—Hanapin 

Mga mungkahing pagbabago ito na maaaring magamit sa tumbasan ng WordPress. Ginawa ko ito dahil naniniwala ako sa bayanihang konsepto ng WordPress, at sa magandang ibubunga ng gayong pagtutulungan. Kung hindi kikilos ang mga Filipino ay matatagalan bago maisakatuparan ang pangarap na tagumpay ng wikang Filipino. Hinihikayat ko rin ang mga kapuwa ko blogista na paunlarin ang nasabing tumbasan—at magbigay ng pinakamararahas ngunit pinakamatitinong puna at mungkahi—nang magkaroon naman ang mga Filipino ng matatawag na WordPress Filipino.

Isang puna lamang ang nais kong itampok. Nawa’y baguhin ng WordPress ang taguring “Tagalog” para sa mga akdang nasusulat sa wikang Filipino. Masyadong limitado ang “Tagalog” at naisasantabi ang iba pang blogistang nagsusulat sa iba pang lalawiganing wika sa Filipinas.  “Filipino” ang tumpak na taguri para sa gayong akda—na sumasaklaw sa buong bansa—dahil ang karamihan ng mga akda sa “WordPress Tagalog” o “Tagalog WordPress” ay hindi naman talaga Tagalog bagkus bagong anyo ng umiiral na wikang Filipino.

Ano’t anuman, dapat magbunyi ang lahat ng Filipino at nagmamahal sa wikang Filipino sa mga bagong pangyayari sa WordPress. Narito na ang himagsikan, ang himagsikang panghimpapawid na isinusulong ng Filipino para sa ikauunlad ng mga Filipino.